Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新のニュース 矢印 Fewer Acres of Corn Likely To Keep Prices Highトウモロコシのエーカー少ない可能性の高い価格を維持する
Fewer Acres of Corn Likely To Keep Prices Highトウモロコシのエーカー少ない可能性の高い価格を維持する PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Wednesday, 02 April 2008 2008年4月2日(水)
The Wall Street Journal 『ウォールストリートジャーナル』

US farmers will plant 8% fewer acres of corn this year, according to a government report released Monday, meaning corn prices are likely to stay high and could climb in coming months.米国の農家は、今年1月にリリース政府の報告書によると、トウモロコシ価格の高い滞在している意味とトウモロコシの8 %少ないエーカーの工場が数ヶ月のうちに登る可能性がある。

Farmers are shifting to higher-priced soybeans and wheat despite growing demand for corn in the US and abroad, according to the US Department of Agriculture's first estimate of what farmers intend to plant this season.農民高価格帯の大豆、小麦、トウモロコシは、米国および海外での需要拡大にもかかわらず、米国部の農家は今シーズンの植物に意図の農業の最初の見積もりによるとシフトしている。 The report said producers intend to plant 18% more soybean acres this year over last and 6% more wheat acres to cash in on the higher prices.報告書は、この1年間の生産者の現金と6 %以上の小麦エーカーの最後に高い価格を18 %以上の植物の大豆エーカーするつもりだ。

At the Chicago Board of Trade, corn closed at $5.67 per bushel, while soybeans closed at $11.97 after heavy trading.大豆は11.97ドルで取引を終えた重いシカゴボードオブトレードでは、トウモロコシ1ブッシェル当たり5.67ドルで引けた。

Terry Roggensack, principal at The Hightower Report, a Chicago-based commodities forecast service, said US corn supplies will be "extremely tight."テリーRoggensack 、 Hightower報告は、シカゴ商品サービスベースでの主な予測は、米国のトウモロコシの供給"非常にタイトになる"と述べた。

Stocks of corn just before the new harvest could fall to a decades-long low of 636 million bushels, compared with 1.4 billion bushels currently.新しいトウモロコシの収穫直前に落ちる可能性がある株式を数十年にわたる636万ブッシェルで、 14億ブッシェル、現在に比べて低い。 If corn usage remains unchanged and if yields are the same as last year, he says, "we'll run out of corn."トウモロコシと変わらない場合に使用されている場合、利回りは昨年と同じ、彼は、 "我々のトウモロコシが不足すると言っている。 "

The tight grain situation, combined with rising energy prices, could exacerbate food inflation and retrigger debates over using food for fuel at a time when many low-income consumers are being roiled by high food prices, the crash in housing prices and a likely recession.タイトな状況は、穀物、エネルギー価格の上昇で、燃料の組み合わせで食品を使用しているときに多くの低所得層の消費者は食品価格の高騰によるインフレと食品roiledで再トリガされている議論を悪化させる可能性がある、住宅価格の暴落と不況の可能性。

Already, some members of Congress are calling for renewed attention to the government's policy on fuel ethanol, which requires the use of as much as 15 billion gallons of corn-based ethanol by 2015, up from about nine billion currently.すでに、米議会の一部のメンバーは2015年までにトウモロコシをできるだけ15000000000ガロンのエタノールの使用をベースに必要な燃料エタノールは、最大で、政府の政策に新たな注目を集めるために、現在約9000000000から電話をかけている。

"There are some of us who are concerned about a possible over-reliance on corn ethanol," says Rep. Jim McGovern, the Massachusetts Democrat who co-chairs the House hunger caucus. "いくつかの私たちの可能性を懸念している以上、トウモロコシのエタノールへの依存度は、 "ジムマクガバン議員は、マサチューセッツ州民主党党員集会は、共同議長は下院飢えている。

Scott Faber at the Washington-based Grocery Manufacturers Association, says, "Clearly, Congress needs to revisit the food-to-fuel mandates in light of today's crop report."スコットファーバーは、ワシントンでの食料品製造業者協会ベースには、 "明らかに、米議会報告書の光の中で、今日の作物への燃料の任務は、食品再訪する必要があるという。 " Mr. Faber says his organization expects food inflation to be more than 8% this year.ファーバー氏は彼の組織食品インフレになる今年は8 %以上を予測している。 Last year, food inflation was around 4%.昨年、食品インフレ率4 %前後だった。

There is no sign the government plans to revamp the law, especially since the policy is a hallmark of President Bush's energy policy and because there are powerful interests in Congress that benefit from it.特にないですから、政府の政策に署名ブッシュ大統領のエネルギー政策の特徴と議会で強力な利益があるため、そこからは、給付されている法律、刷新する計画だ。

Meanwhile, farmers are trying to plant as big a crop as possible to supply the world with food and to cash in on high prices.一方、農民の食糧を世界に供給するためにできるだけ大きな工場としている作物として高価格で現金化。 This year, they will plant 242 million acres of food crops, including corn, wheat, soybeans, barley, rice, oats and sorghum, up from about 228 million two years ago, Credit Suisse says.今年は、トウモロコシ、小麦、大豆、麦、米、オート麦、ソルガム、約228000000 2年前から、クレディスイスなどの食用作物だ、 242000000エーカーの植物れます。

Still, the world may come up short.それでも、世界を短くなることがあります。 A smaller corn crop is good news for farmers who could reap $6 a bushel this season, up from around $2 a couple years ago, if prospective corn acreage remains at the forecasted level and if a soggy spring keeps farmers in the Corn Belt out of the fields until later in the season. 1ブッシェル6ドルは、今シーズンを得る可能性がある農家は、約2ドル2,3年前からのための小さなトウモロコシの収穫があるといい、ニュース、将来のトウモロコシの作付面積は、予想レベルで、残る場合は水浸しの春には、コーンベルトの農民を続けているフィールドまで保存シーズン。

The report is bullish for fertilizer and seed companies that have made a killing off of the booming agriculture markets.同報告書は、肥料としている種子会社の強気されているが、農業市場の活況を殺害。 Monsanto Co., which last week raised its full-year earnings forecast for the third time this year, recently announced a 25% price increase for some of its genetically modified seed.モンサント社は、先週の通年の収益は、 3回目の今年の予想を引き上げたが、最近一部の遺伝子組み換え種子のための25 %値上げを発表した。 The stock price of Potash Corp. of Saskatchewan Inc., one of the world's largest fertilizer companies, has more than tripled over the last year.カリ株式会社サスカチュワン社は、世界最大の肥料会社の最後の1年間で3倍以上にしているの株価は、 。

The report is less than sanguine for businesses that rely on cheap corn to stay profitable.報告書は、安価なトウモロコシに依存する企業向けの宿泊をご楽天的な利益よりも少ないです。 Chicken producers like Pilgrim's Pride Corp. say grain prices have hit their bottom lines to the tune of billions.巡礼者のプライド社のようなチキンの穀物生産者価格十億のヒット曲を下行していると述べている。 Packaged-food companies like Kraft Foods Inc. and Sara Lee Corp. have repeatedly cited higher grain prices, along with rising energy costs, as dragging on profits.パッケージクラフトフーズ社とサラリー社のような食品会社を繰り返し、エネルギーコストの上昇に沿って、利益をドラッグとして高い穀物価格を引用している。 Restaurant chains like Yum Brands Inc., owner of Taco Bell and Pizza Hut, also have been hit.ヤムブランド社は、タコベル、ピザハットのオーナーも、ヒットされているようなレストランチェーン。

Pacific Ethanol Inc., the once-high-flying ethanol start-up, is on the ropes largely because of the soaring cost of corn.パシフィックエタノール社は、かつては高エタノールスタートアップ飛んで、トウモロコシ価格の高騰などを理由には、ロープにあります。 Monday, the company reported a $14.4 million loss for fiscal 2007.月曜日、同社は2007年度の14400000ドルの損失と報じた。

The season is young.シーズン若いです。 Now that the report is out, investors will be preparing for volatility and scrutinizing the weather.今では、レポートをされると、投資家のボラティリティと準備され、天候を丹念。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (47) | お気に入り( 47 )として追加| Quote this article on your site | Views: 912 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 912

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録