Mexico plans big splash with new Baja portメキシコのバハポートに新たな大成功計画
Posted by Truth About Trade & Technology真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Tuesday, 25 March 2008 2008年3月25日(火)
The Los Angeles Times 『ロサンゼルスタイムズ』紙
Punta Colonet, Mexico - Mexico's government is preparing to open bidding on the largest infrastructure project in the nation's history, a $4-billion seaport that could transform this farming village into a cargo hub to rival the ports of Los Angeles and Long Beach.プンタColonet 、メキシコ-メキシコの政府は、国の歴史、それは貨物ハブにロサンゼルス、ロングビーチのポートのライバルに変換できる農村$ 4億海港で最大のインフラプロジェクトに入札を開いて準備を進めている。
If completed as planned by 2014, the port would be the linchpin of a new shipping route linking the Pacific Ocean to America's heartland. 2014年までに予定通りに完了した場合、ポートは、新しい配送ルートアメリカの中心地には太平洋のリンクの要となる。Vessels bearing shipping containers from Asia would offload them here on Mexico's Baja peninsula, about 150 miles south of Tijuana, where they would be whisked over newly constructed rail lines to the United States.アジアからの出荷コンテナ船軸受ここにメキシコのバハ半島、約150マイル南ティファナ、どこにある新築のレール回線では、米国に連れて行かれるのにオフロードだろう。
The massive development, which is to be privately funded, is attracting interest from heavyweights such as Mexican billionaire Carlos Slim Helu.は、民間資金をされている大規模な開発は、メキシコの億万長者カルロススリムデザートなどの大物からの関心を集めています。The world's second-richest man is part of a consortium planning an "aggressive" run at the project, according to Miguel Favela, general director of Mexican operations for cargo terminal operator MTC Holdings of Oakland.世界第2位の金持ちのコンソーシアムは、プロジェクトでは"積極的な"実行計画の一環として、ミゲル貧民街、貨物ターミナルオペレーターホールディングスMTCのオークランドのためのメキシコの一般的な業務の責任者によるとされています。
Favela said MTC had teamed up with Slim's IDEAL infrastructure company and Mexican mining and railroad giant Grupo Mexico in an effort to nab the 45-year concession. MTCの貧民街したと発表したスリムの理想のインフラ会社とメキシコの鉱山と鉄道の巨大グループメキシコとの取り組みは、 45年の走者をアウトにするために譲歩を発表した。
Mexico's transportation secretariat will release the request for proposal in June and hopes to select a winner by summer 2009, Subsecretary Manuel Rodriguez Arregui said in an interview earlier this month.メキシコの交通機関事務局は2007年6月の提案のための要求をリリースすると夏は2009年までには、勝者を選択したいと考えている、 SubsecretaryマヌエルロドリゲスArregui今月初めのインタビューで述べている。
Competition promises to be fierce.激しい競争を約束している。Hong Kong-based Hutchison Port Holdings, a major port developer and operator whose parent company is chaired by billionaire Li Ka-Shing, said it planned to study the bid documents.香港のハチソンポートホールディングスは、主要な港の開発者や演算子を持つ親の会社の億万長者の李嘉委員長は、シンベースには、入札書類を調査する計画を発表した。So will terminal operators SSA Marine of Seattle and Dubai's DP World.だからだろうSSAの海洋シアトルのターミナルオペレーターとドバイのDPワールド。
Ditto for railroads Union Pacific Corp. of Omaha and Fort Worth-based BNSF Railway Co. Several companies had previously expressed interest in the deal but backed off after repeated delays in the launch of the bidding.ユニオンパシフィック鉄道に対する同様の合計社オマハとフォートワースのBNSF鉄道株式会社、以前はいくつかの企業の買収に関心を示していたが、入札後の打ち上げに遅れを繰り返している。
"All the major players . . . they'll be here," said a confident Rodriguez Arregui, who will oversee the selection process. "すべての主要なプレーヤー。 。 。 。 。はここにいるよ"と、自信を持っArreguiロドリゲス氏は選考過程を監視すると発表した。
The Punta Colonet proposal will be structured as a joint port and rail project, requiring terminal operators, railroads and construction companies to join forces to win the deal.プンタColonet提案は、港や鉄道の共同プロジェクトとして、今回の買収勝つために強制的に参加するターミナル事業者、鉄道や建設会社が必要な構造化されます。Hutchison and Union Pacific had formed an earlier alliance that dissolved last year. Hutchisonとユニオンパシフィックは、昨年解散は、以前の同盟関係を形成していた。Sources said SSA had partnered with leading Mexican construction firm Empresas ICA.ソースSSAの大手建設会社メキシコICAの会社と提携したと発表した。Those companies declined to comment about their arrangement.これらの企業の配置についてはコメントを避けた。
Rodriguez Arregui said Mexico would choose the group that could guarantee the most volume, and he estimated the facility would be capable of handling a minimum of 2 million containers annually at start-up.ロドリゲスArreguiメキシコは、最もボリュームを保証する可能性がある、グループを選択すると、彼は、施設の起動時には年間200万コンテナの最小処理する能力があると見積もっている。
The prospect of billionaires duking it out over this remote stretch of Baja underscores just how lucrative the movement of goods between Asia and North America has become.億万長者のバハの見通しを介して遠隔ストレッチをセックスをすることになっているアジアと北米間の物資のはどのように有利な動きをしています。About 30 million containers crossed the Pacific last year, a flow that had been increasing by about 10% annually for more than a decade until recently.約3000万コンテナ、昨年は約10 % 、年間で、 10年以上にわたって増加していた最近までの流れは、太平洋を渡った。And, though transpacific trade has slowed because of weakness in the US economy, experts said those figures would continue to grow over time.とは太平洋横断貿易は、米国経済の弱さのために鈍化している、と専門家はこれらの数字は時間をかけて成長を続けるとしている。
With the West Coast's largest port complex, LA-Long Beach, constrained by urban development and environmental regulations, shippers are searching for alternatives.西海岸最大の港に複雑で、ルイジアナ、ロングビーチ、都市開発と環境規制に制約は、荷主、代案を模索している。
Punta Colonet has emerged as an attractive option.プンタColonetは魅力的な選択肢として浮上している。It's close to the United States.これは、米国に近い。It possesses a wide, natural harbor.これは広い、自然港を持っています。And it's located in a rural, lightly populated area offering almost unlimited room for expansion.とは、農村部は、軽く人口面積の拡大のため、ほぼ無制限の部屋を提供することにあります。
"In the long run . . . it could get to the size of Long Beach-LA," which last year handled 15.7 million containers combined, Favela said. "長い目で見れ。 。 。 。 。はロングビーチのサイズラは、 "昨年15700000コンテナ複合処理になる可能性がある、貧民街と述べた。"Without a doubt, this is one of the biggest green-field projects ever to be done" in the industry. "間違いなく、これは史上最大のグリーンフィールドプロジェクト"は、業界でやらなければならないことの一つです。
The plan is nothing if not ambitious.野心的な計画はない場合ではない。Punta Colonet would be the first major seaport built in North America in nearly a century.プンタColonet北米での最初の主要な海港近く世紀に建設される。
The harbor would have to be dredged and protected with breakwaters.港の浚渫と防波堤で保護する必要があります。The rail links could prove costly and complicated.レールリンクは、高価で複雑な証明可能性がある。Hundreds of miles of new track must be laid in Mexico.新しいトラックのマイル数の何百ものメキシコで配置する必要があります。
But the ultimate route and US crossing points would depend on which railroad snared the deal and how it would link up with existing networks on both sides of the border.しかし、最終的なルートと米国の交差ポイントは、鉄道との契約snaredどのようにとの国境の両側に依存する既存のネットワークにつながることになるだろう。
Mexico's transportation secretariat estimates the winning consortium will have to invest at least $4 billion to get the project launched.メキシコの交通優勝コンソーシアム事務局で少なくとも40億ドルのプロジェクトに投資する必要があります見積もりを開始した。
Some industry experts are skeptical.一部の業界専門家は懐疑的だ。Dubbed the "Port of Illusion" by one Baja newspaper, Punta Colonet has been plagued by legal squabbles and other setbacks since it was first proposed in 2004. 2004年に提案されて以来、 "ポートイリュージョンの"バハ新聞、プンタColonetによって法的ないざこざやその他の後退に悩まされている吹き替え版。While Mexico dithered, competitors forged ahead.メキシコディザは、競合先を偽造した。
Panama is in the midst of a $5.3-billion expansion of its landmark canal.パナマは、 5.3ドルの真っただ中には、その画期的な運河の拡張億ドル。Canada, whose coast is the shortest sailing distance from Asia, is looking to capitalize on that advantage with $3 billion in port and rail improvements to speed cargo to the United States.カナダ、アジアの海岸からの最短距離を出港、その利点を3000000000ドルポートとレールの改良では、米国に貨物を高速化するには活用しているされています。
Ports along the West, East and Gulf coasts of the US have begun their own upgrades.西、東と米国のメキシコ湾沿岸でポートが独自のアップグレードを開始している。So has Mexico's own Puerto Lazaro Cardenas on the Pacific Coast of the state of Michoacan.だからメキシコのプエルトラザロカルデナスミチョアカン州の太平洋沿岸の状態にしている。
"The logic for [Punta Colonet] is not as strong now," said Asaf Ashar, research professor with the National Ports and Waterways Institute in Washington. "ロジック[プンタColonet ]とする強い"とされていませんアサフAshar 、国立ポートとワシントンの水研究所の研究教授は述べた。But others insist there will be plenty of boxes to go around.しかし、あるボックスの周りにたくさんされます主張している。The Punta Colonet project could be especially appealing to US railroad interests, which don't want to lose business to Canada or Panama.プンタColonetプロジェクトは、特にカナダやパナマにビジネスを失う鉄道したくない米国の利益に魅力的である可能性がある。
Union Pacific owns a 25% stake in the Mexican railroad firm Ferromex, which is part of Grupo Mexico.ユニオンパシフィック鉄道会社Ferromexメキシコは、メキシコの一部であるグループでは25 %の株式を保有している。And it controls the US side of the tracks at half a dozen key border crossings from Calexico, Calif., to Brownsville, Texas, making it an obvious contender.とカレキシコ、カリフォルニア州から半ダースのキーの国境を越えブラウンズビルで、テキサス、それは明白な競争者を作るには、トラックの米側を制御します。
Union Pacific spokeswoman Zoe Richmond said the company was waiting to see the Mexican government's request for proposal.ユニオンパシフィックの広報担当者はゾーイリッチモンド、同社の提案のためのメキシコ政府の要請を待っていたという。She wouldn't comment on whether the railroad was contemplating renewing its partnership with Hutchison or joining a new consortium to bid on Punta Colonet.彼女は鉄道かどうかを考えていたハチソンとのパートナーシップを更新またはプンタColonetに入札するための新しいコンソーシアムの参加についてはコメントしなかった。
Some industry veterans say Mexico's timetable may be overly aggressive and that its insistence on awarding the contract as a package deal rather than divvying it up into separate infrastructure, port operation and railroad pieces will make a complex project even more unwieldy.一部の業界のベテランメキシコの時刻表を過度に攻撃的になるかもしれないと言うことではなく別のインフラストラクチャ、ポート操作と鉄道の作品にはさらに扱いにくい複雑なプロジェクトになるそれをdivvying対処するよりもパッケージとしての契約授与を主張。
Mexico has a spotty track record when it comes to executing big public-works projects on time, on budget and with top-flight quality.メキシコ予算で実行するときに大きな公共事業のプロジェクトに時間どおりに来るのむらを追跡記録し、最高品質で飛行している。Much is riding on the outcome.多くの結果に乗っている。
"What's at stake here is much more than the project itself," Rodriguez Arregui said. "何がかかって、ここの多くは、プロジェクト自体よりも、 "ロドリゲスArreguiといわれています。"It's our capacity to show the world that we can do big things." "これは我々の能力は、大きなことをすることができる世界を示すためだ。 "
Not everyone is likely to share his enthusiasm.誰もが彼の熱意を共有していない可能性があります。
A new Baja port could dilute the power of Southern California's unionized longshoremen, whose muscle depends in part on shippers having few options on the West Coast.新しいポート南バハカリフォルニア州のその筋の一部荷主西海岸のいくつかのオプションをすることにかかって港湾荷役、労働組合の力を弱める可能性がある。Surfers will lose a prized spot for catching waves near Punta Colonet.サーファーの近くプンタColonet波を引くために珍重スポットを失うことになる。Environmentalists are already worried about potential destruction of some of the area's unique plants and sea creatures.環境保護はすでにいくつかの地域の固有の植物や海の生き物の潜在的な破壊を懸念している。
Some US border communities might not welcome a major new rail development in their backyards.一部の米国の国境地域社会の裏庭での主な新鉄道の発展を歓迎しない可能性があります。Union Pacific met stiff resistance from vegetable growers near Yuma, Ariz., after it floated the idea of routing Punta Colonet containers northeast out of Baja through prime farmland there.バハの盛りを完了した後、北東にある農地Colonetコンテナをプンタルーティングのアイデア浮上ユニオンパシフィックユマは、アリゾナ州の近くの野菜栽培農家から、激しい抵抗に会った。
Punta Colonet dwellers, in contrast, are thrilled.対照的にプンタColonetに住む人々 、ワクワクしています。Their dusty hamlet of about 2,500 souls will need to be reinvented as a modern city with massive upgrades to its roads, housing, water system and power supply.約2500人の魂のほこりだらけの小さな村は、道路、住宅、水システムと電力を供給する大規模なアップグレードと近代的な都市としての再発明する必要があります。State and local officials are planning for a city of about 200,000 to spring up around the port.国及び地方公務員については200000の都市のポートの周りを春に計画している。
Such a thought is enough to fill even a hardened urban dweller with regret.このような考えも遺憾の意を鍛え、都市生活者を満たすのに十分だ。The winding two-lane highway heading south into Punta Colonet crosses mist-covered foothills and tranquil valleys. 2車線の幹線道路を南に向かって巻きプンタColonet霧に覆われた麓、静かな谷を渡る。The natural harbor is an azure collision of sky and sea.自然港紺碧の空と海の衝突されています。
But the farmers who scratch out a living here in this stunningly beautiful but impoverished stretch of oceanfront say they are willing to trade a little paradise for prosperity.だが、ここに驚くほど美しい海に面したこのストレッチでは貧しい農民の生活を消すのは繁栄のための小さな楽園交換したいと述べている。
Many are hoping to get rich selling land to the port's developers or to other businesses that would sprout to support the project.多くは、ポートの開発者や他の企業には、プロジェクトをサポートするためにもやしと豊かな土地になることを期待して販売されています。At a minimum, they'd like to see the streets paved and their kids have a shot at landing jobs beyond the produce packing houses.最小では、道路舗装を参照してくださいとの子供が家を超えてリンク先のジョブで荷造りを作るチャンスはあるにしてください。
Looking out at a stretch of unbroken water that someday may shelter massive tankers and humming cranes, Jesus Lara, the representative for several peasant landowner groups, was pragmatic.切れ目のない水をストレッチで見ると、いつか大規模な避難所タンカーとクレーンハミング、イエスララ、いくつかの農民の土地所有者グループの代表は、実用的だった可能性があります。He said Punta Colonet was too arid to become an agricultural powerhouse.彼はあまりにもプンタColonet農業大国になることを乾燥している。It's too remote to capitalize on tourism.それも観光を活用することがリモートだ。And many of its residents are getting too old to count on something better coming along.とその住民の多くも何かの改善に沿ってくるカウントには古くなっている。
"This port may be the last opportunity any of them gets," he said. "このポートはこれらのどれも、最後のチャンスになるかもしれない"と述べた。"You can't eat the view." "あなたは、ビューを食べることはできません。 "
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて