Truckers fret over NAFTA “renegotiation” talk貨物連帯はNAFTAの"再交渉"と話すフレット
Posted by Truth About Trade & Technology真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Monday, 24 March 2008 2008年3月24日(月)
Logistics Managementロジスティクス管理
Washington - Is the North American Free Trade Agreement (NAFTA) dying?ワシントン-は、北米自由貿易協定( N AFTA)死ぬか?Both Hillary Clinton or Barack Obama have made campaign promises to “renegotiate” the 14-year-old trade agreement that generally has resulted in a boom for US trucking and railroad interests.両方のヒラリークリントンやバラクオバマのキャンペーン" "は、一般的に米国のトラック輸送と鉄道の利益のためのブームの結果は歳の貿易協定は、 14を再交渉することを約束している。
Since NAFTA was adopted in 1994 under the first Clinton administration, it basically created open trade, free of duties and tariffs, among the US Mexico and Canada. NAFTAの1994年以来の最初のクリントン政権下で採択された、基本的には米国のメキシコとカナダの間で開かれた貿易、関税や関税は無料で、作成した。But both Democratic candidates have sounded a protectionist tone during their campaign, threatening to renegotiate NAFTA and other free trade agreements to make them more favorable on labor and environmental grounds.しかし、民主党の候補者の両方のキャンペーン中には、 NAFTAや他の自由貿易協定をさらに労働や環境上の理由で再交渉を有利にするには、保護貿易主義のトーン音を脅かしている。
It’s hard to tell whether this is merely campaign rhetoric or an actual threat to NAFTA existence.このキャンペーンのレトリックに過ぎないのかどうかやNAFTAの存在を、実際の脅威ていると言うのは難しい。One thing is for sure.一つのことは確かです。Any talk of renegotiating NAFTA makes truckers nervous. NAFTAの運送神経をrenegotiatingの任意の話。
ldquo;Since 1993, when the other Clinton signed the agreement, we’ve been in favor of NAFTA and free trade acts in general and that hasn’t changed,” ATA President and CEO Bill Graves told Logistics Management. ldquo ; 1993年以来、他のクリントン大統領が、 NAFTAや一般的に自由貿易行為に有利な契約を締結しているとは変わっていない"とのATA代表取締役社長兼CEOのBill墓物流管理に語った。“Free trade is generally good for the American consumer and we support that.” "自由貿易一般的に、米国の消費者にとっていいことだと私たちを支持する。 "
It also has been good for the US trucking industry.また、米国のトラック運送業界にとっては良いしている。Some companies, such as Indianapolis-based Celadon and Con-way’s CFI unit, garner more than 40 percent of their revenue from the lucrative north-south trade in and out of Mexico.インディアナポリスなどの一部の企業は、ベースの青磁、コン方のCFIがユニットは、有利な北からの収入の40 %以上を集める南のうちにメキシコと貿易。
Celadon, in fact, reports that more than half its total revenue (51 percent) comes from crossborder movements in and out of Canada and Mexico.青磁、実際には、報告書は、合計収益( 51 % ) 、カナダ、メキシコのうち半分以上crossborderの動きからだ。Except for CFI, Celadon does more north-south business than the next four to six carriers in and out of Mexico combined. CFIがを除いて、青磁北南事業で、メキシコのうち、次の4 〜 6キャリア合計よりも多くはない。
Celadon generated $502.7 million in operating revenue during fiscal year ended June 30, 2007.青磁会計年度2007年6月30日に終了した事業年度営業収益で生成502700000ドル。It has grown significantly along with the growth of NAFTA trade.それを大幅に沿ってNAFTAの貿易の成長率で増加している。To show its growth rate, Celadon has $414 million revenue in 2006 and $399 million in 2005.その成長率を表示するには、青磁414000000ドル、 2006年と399000000ドル、 2005年の売上高はしている。Much of that growth was because of north-south Mexico trade.多くは、成長の北南メキシコの貿易のためだった。
Celadon is not alone.青磁だけではない。Trade using surface transportation between the United States and its NAFTA partners Canada and Mexico was 4.9 percent higher in 2007 than in 2006, reaching an annual record of $797 billion, according to the DOT’s Bureau of Transportation Statistics.は、米国およびカナダとメキシコは、 NAFTAのパートナー間の貿易を使用して表面輸送4.9 % 、 2007年に2006年には、 797000000000ドルの年間記録に達し、ドットコムバブルの崩壊の交通統計局によると高くなっている。
Last year, total truck trade between the US and Canada and Mexico reached $554 billion.米国とカナダとメキシコの間では昨年、全トラックの貿易554000000000ドルに達した。To put that figure in perspective, total truck trade between the US and Canada and Mexico was $265 billion, or less than half today’s amount, just 13 years ago.大局的には米国とカナダとメキシコの間に、全トラックの貿易は、数字を付けるには265000000000ドル、または半分以下、今日の量は、 13年前だった。Electronics, machinery, nuclear reactors and parts and motor vehicles made up nearly $280 billion of US-Canada-Mexico truck trade last year, or about half the truck total amount.電子、機械、自動車部品や原子炉、カナダ、メキシコのトラックの貿易は昨年、約半分のトラックの合計金額280000000000ドル近く米国で構成されます。
Unlike the overall US world trade imbalance, the NAFTA trade is nearly perfectly balanced between imports and exports.米国の世界全体の貿易不均衡とは異なり、 NAFTAの貿易ほぼ完全に輸入と輸出との間のバランスです。For a country with roughly a huge and growing trade imbalance, that’s important.との国については、ほぼ巨額の貿易不均衡成長し、その重要です。Largely because of this country’s thirst for oil imports, the US ran a trade imbalance of $763.6 billion in 2006, up from $716.7 billion the year before.石油の輸入については、この国ののどの渇きが主な原因は、米国763600000000ドル、 2006年の貿易不均衡、 716700000000ドルから1年前に走った。
Some trucking executives, already fretting over record-high diesel prices that have trimmed margins in a shaky economy, prefer not to fret over NAFTA’s future, despite what politicians are saying.いくつかのトラック輸送の幹部は、すでにレコードをフレッティングの高さディーゼル価格は、不安定な経済の余白をトリミングすると、 NAFTAの将来のことに気をもむが、政治家が言っているにもかかわらず、しない方が好きだ。
“It’s hard to determine if this is just political posturing,” says Pitt Ohio President Chuck Hammel. "これだけの場合、この政治的駆け引きがどうかを判断するのは難しい"と、ピットオハイオ社長チャックHammelいる。“Will it really change at all? "本当にすべてに変更するのだろうか?It’s out of our control.これは制御不能だ。It’s like worrying about the price of diesel fuel.”ディーゼル燃料の価格が心配のようなものだ。 "
NAFTA has other challenges as well. NAFTAのは、他の課題にしている。Specifically, the Mexico-US crossborder trucking provisions are under fire from Congress, which has voted to cut off all funding for a pilot program that has allowed a small number of Mexican-domiciled truckers to operate in this country.具体的には、米メキシコcrossborder規定は、議会からは、メキシコのトラックの数が少ないこの国で動作するように運送定住許可されているパイロットプログラムのすべての資金を遮断するために投票している火災、されている。
As an example of Congress’s acrimony over that program, Sen. Byron Dorgan, DN.D., recently told Transportation Secretary Mary Peters she was “arrogant” in going ahead with the pilot program that has not been popular with safety advocates, the Teamsters union or carriers from either country.そのプログラムで、議会のとげとげしさの一例として、バイロンドーガン上院議員は、 DN.D. 、最近彼女は"傲慢"を控えて安全性を擁護派は、人気していない、パイロットプログラムで行くにいたメアリーピーターズ運輸長官は語ったは、トラック運転手組合や事業者のいずれかの国から。
The program was supposed to open the door for carriers to operate freely on both sides of the border.このプログラムはキャリアを自由に国境の両側に動作するように門戸を開くことになっていた。That has not happened.を実現していない。The pilot program allows up to 100 carriers to apply for authority from the other country. 100事業者には、パイロットプログラムのため、他の国からの権限を適用することができます。So far, only 16 Mexican carriers (with a total of 55 trucks) have sought operating authority.これまでのところ、わずか16メキシコの航空会社55トラックの合計( )で動作権限を求めている。Similarly, only five US carriers (with a total of 45 trucks) have received authority to operate throughout Mexico.同様に、米国の航空会社5わずか45トラックの合計( )の権限で動作するようにメキシコを受けている。
That’s because carriers realize Congress could eliminate the limited one-year demonstration project at any time.キャリア議会のため、いつでも限られた1年間の実証プロジェクトを排除する可能性があるということに気付く。If a Democrat wins the White House, that is almost a certainty.民主党の場合は、ほぼ確実だがホワイトハウス勝。
US and Mexican governments have established two groups to provide oversight for the demonstration project.米国とメキシコ政府はデモプロジェクトのために監視を提供するために2つのグループを設立している。The first, a bi-national group, will provide continuous monitoring of the project and identify and resolve any implementation issues as they arise.は、双方向の国家グループは、プロジェクトの継続的監視を提供すると特定し、問題を解決する最初の実装が生じる。The second, an evaluation group composed only of US representatives knowledgeable with the issue, will be tasked with measuring and evaluating the results of the demonstration project.は、評価グループの米国代表が問題に精通したのみで構成は、 2回目の測定と実証プロジェクトの成果を評価する使命を帯びている。But that has not been enough to satisfy safely advocates, environmentalists and labor groups nervous over unsafe Mexican trucks.しかし、十分な安全に、安全でないメキシコのトラック神経以上の環境保護と労働団体擁護派を満たすためにされていません。
For their part, Mexican carriers feel discriminated because they perceive their fleets have to meet a higher level of safety requirements than US carriers.車両感知するため、彼らはその部分については、メキシコの通信事業者差別を感じるアメリカの携帯電話会社よりも高いレベルの安全性の要件を満たす必要がある。So neither side is terribly happy.だから側もひどく幸いです。Combined with the political uncertainty, carrier executives on both sides of the border say privately, the demonstration project is demonstrably a loser,政治の不確実性と、国境の両側にキャリアの幹部は言う複合個人は、実証プロジェクト実証敗者です。
Considering only five of the more than 700,000 interstate trucking companies and approximately 400,000 intrastate companies registered to operate in the US have applied and only 45 of the 8 million large trucks registered in the United States are actually operating in Mexico, the numbers speak for themselves.わずか5以上の国家間700000トラック運送会社の内、約400000を考える企業は、米国内で動作するように登録を適用しているとしか45 8000000大型トラックは、米国で登録さ実際にメキシコで動作しているが、数字がすべてを物語っている。
Any changes to NAFTA would further dilute interest and would probably mean less north-south trade among the three NAFTA nations. NAFTAのにすべての変更をさらに北へと関心を希薄化すると、おそらく以下の3つのことを意味するNAFTA加盟国間の貿易南。That’s because some business currently in Mexico could conceivably move to either Asia or Latin America, hurting US truckers even more.メキシコは現在、ビジネスひょっとするためのいくつかのいずれかにアジアや中南米、さらに米国の運送傷つけず移動する可能性があるからだ。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて