| Opinion: The Chavez Democrats意見:チャベス大統領民主党 | | | |
| Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿 |
| Monday, 10 March 2008 2008年3月10日(月) |
The Wall Street Journal 『ウォールストリートジャーナル』
What is it about Democrats and Hugo Chávez?ウゴチャベスについては何の民主党とは何ですか? Even as the Venezuelan strongman was threatening war last week against Colombia, Congress was threatening to hand him a huge strategic victory by spurning Colombia's free trade overtures to the USにもかかわらず、ベネズエラの有力者は先週、コロンビアとの戦いを脅かすが、彼は、米国議会にコロンビアの自由貿易提案spurningには巨大な戦略的勝利を手に脅迫された
This isn't the first time Democrats have come to Mr. Chávez's aid, but it would be the most destructive.チャベス氏は、この民主党の援助に来るのは今回が初めてではないが、最も破壊的となる。 The Venezuelan is engaged in a high-stakes competition over the political and economic direction of Latin America.南米ベネズエラの政治と経済の方向にいちかばちかの競争に従事している。 He wants the region to follow his path of ever greater state control of the economy, while assisting US enemies wherever he can.米国の敵を支援しながら彼は、経済のこれまでの自分の道を歩む大きい状態を制御することができる場所は、地域望んでいる。 He's already won converts in Bolivia and Ecuador, and he came far too close for American comfort in Mexico's election last year.彼はすでに変換ウォンのボリビア、エクアドルで、彼はあまりにもメキシコの選挙でアメリカの快適さのため、昨年を閉じている。
Meanwhile, Colombian President Álvaro Uribe is embracing greater economic and political freedom.一方、コロンビアのウリベ大統領より大きな経済的、政治的自由を包含しています。 He has bravely assisted the US fight against narco-traffickers, and he now wants to link his country more closely to America with a free-trade accord.彼は勇敢に麻薬密売に対する米国の闘争を支援している、と彼は今、より密接にアメリカには、自由貿易協定との国のリンクを望んでいる。 As a strategic matter, to reject Colombia's offer now would tell everyone in Latin America that it is far more dangerous to trust America than it is to trash it.それよりもゴミ箱には、戦略的な問題として、コロンビアの提案は、現在はアメリカを信頼するようにはるかに危険だとラテンアメリカでは誰も教えを拒否してください。
Yet Democrats on Capitol Hill are doing their best to help Mr. Chávez prevail against Mr. Uribe.しかし、民主党が連邦議会でチャベス氏ウリベ氏が勝つためにベストを尽くすだけです。 Even as Mr. Chávez was doing his war dance, Senate Finance Chairman Max Baucus was warning the White House not to send the Colombia deal to the Hill for a vote without the permission of Democratic leaders.チャベス氏は、ヒルにも民主党の指導者の許可なしには、投票のためのコロンビア買収を送信する、ホワイトハウスは警告された彼の戦争ダンス、上院財政委員長の上限Baucusをしていた。 He was seconded by Ways and Means Chairman Charlie Rangel, who told Congress Daily that "they don't have the votes for it, it's not going to come on the floor," adding that "what they [the White House] don't understand it's not the facts on the ground, it's the politics that's in the air."彼は歳入委員長のチャーリーRangel氏は、 "彼らはそれのための投票を持っていないと述べたデイリー議会で、それを床に来て、 " "は、 [ホワイトハウス]を追加するつもりはないものはないの出向されたそれは事実ではない地面に理解し、それは、空気中の政治だ。 "
Mr. Rangel is right about the politics.右Rangel氏は、政治についてです。 No matter what US strategic interests may be in Colombia, this is an election year in America.米国の戦略的利益コロンビアで何であっても、このアメリカでは、選挙の年です。 And Democrats don't want to upset their union and anti-trade allies.そして、民主党の労組、反貿易同盟国の混乱を望んでいない。 The problem is that the time available to pass anything this year is growing short.短い成長しているこの問題は、時間が、今年は何も渡すことが可能です。 The closer the election gets, the more leverage protectionists have to run out the clock on the Bush Presidency.の緊密な選挙になる、より多くのレバレッジ保護主義者は、ブッシュ大統領の時計を実行する必要があります。 The deal has the support of a bipartisan majority in the Senate, and probably also in the House.今回の買収は、超党派の上院での過半数の支持を得ていると、おそらくまた、下院で。 Sooner or later the White House will have to force the issue.遅かれ早かれ、ホワイトハウスの問題を強制する必要があります。
Our guess is that Messrs. Baucus and Rangel understand the stakes and privately favor the accord.我々の推測ではMessrs. BaucusとRangel 、賭け金を理解する民間の協定に賛成している。 The bottleneck is Speaker Nancy Pelosi, who is refusing to allow a vote under pressure from her left-wing Members.スピーカーは、ボトルネックPelosiナンシーさんは左翼のメンバーからの圧力の下での投票を認めることを拒否している。 These Democrats deride any link between Hugo Chávez and trade as a "scare tactic," as if greater economic prosperity had no political consequences.これらの民主党議員は、 "脅し戦術として、 "経済的繁栄はないかのように大きな政治的な影響をしていたウゴチャベスと貿易の間にはリンクをあざ笑う。 "President Bush's recent fear-mongering on trade shows just how desperate he is to deliver one final victory for multinational corporations," declared Illinois Democrat Phil Hare, who is one of Ms. Pelosi's main trade policy deputies. "ブッシュ大統領の最近の恐怖貿易mongeringだけでは多国籍企業の1つの方法を提供することです必死の最終的な勝利を示している"イリノイ州民主党フィルうさぎは、一さんPelosiの主要な貿易政策議員であると宣言した。
These are the same Democrats who preach the virtues of "soft power" and diplomacy, while deriding Mr. Bush for being too quick to use military force.あまりにも軍事力を使用するように迅速されてしばらくの間はブッシュ大統領deridingこれらの"ソフトパワー"の美徳を説くと外交は、同じ民主党は、されています。 But trade is a classic form of soft power that would expand US and Latin ties in a web of commercial interests.しかし、貿易は、商業的利益をウェブでラテンアメリカの関係を拡大するとソフトパワーの古典的な方法です。 More than 8,000 US companies currently export to Colombia, nearly 85% of which are small and medium-sized firms. 8000以上の米国企業は現在、コロンビアには、約85 %は輸出されている中小企業の大きさ。 Colombia is already the largest South American market for US farm products, and the pact would open Colombia to new competition and entrepreneurship.コロンビアはすでに米国の農業製品の南米最大の市場であり、条約の新しい競争と企業家精神にコロンビアを開くだろう。
Which brings us back to Mr. Chávez and his many Democratic friends.チャベス氏と彼の多くは民主党の友達にお問い合わせをもたらします。 Connecticut Senator Chris Dodd's early support helped the strongman consolidate his power.コネチカット州のクリスドッド上院議員の初期のサポートは、威圧的な彼の権力を強化する。 Former President Jimmy Carter blessed Mr. Chávez's August 2004 recall victory, despite evidence of fraud.ジミーカーター元大統領のチャベス氏は2004年8月リコール恵まれての勝利は、不正行為の証拠にもかかわらず。 And then there are the many House Democrats, current and former, who have accepted discount oil from Venezuela and then distributed it in the US to boost their own political fortunes.そして、多くの家、民主党は、現在および過去のは、ベネズエラから石油を受け入れているディスカウントして、米国では自分の政治生命を高めるに配布した。 Joseph P. Kennedy II and Massachusetts Congressman Bill Delahunt have been especially cozy with Venezuela's oil company.ジョセフPケネディIIおよびマサチューセッツ州下院議員ビルDelahuntされ、特にベネズエラの石油会社とのなれ合いしている。 If Democrats spurn free trade with Colombia, these Democratic ties with Mr. Chávez will deserve more political scrutiny.
Senators Hillary Clinton and Barack Obama are both competing for union support.ヒラリークリントン上院議員とバラクオバマ両組合の支持を競っています。 But if they wanted to demonstrate their own Presidential qualities, they'd be privately telling Ms. Pelosi to pass the Colombia pact while Mr. Bush is still in office.一方ブッシュ大統領は、オフィスではしかし、もし自分の資質を証明したかった大統領は、民間の協定を渡すためにコロンビアさんPelosi言っているはずだ。 That would spare either one of them from having to spend political capital to pass it next year.それは政治的資本を費やすことから、来年に合格してのいずれかをスペアと思います。
Instead, both say they oppose the deal on grounds that Mr. Uribe has not done more to protect "trade unionists."代わりに、両方の理由で彼らを保護するためには、ウリベ氏は"貿易完了していません労組さらに今回の買収に反対すると述べている。 " In fact, Mr. Uribe has done more to reduce violence in Colombia than any modern leader in Bogotá.実際には、ウリベ氏は、現代の指導者よりもコロンビアのボゴタでの暴力を減らすにしています。 The real question for Democrats is whether they're going to choose Colombia -- or Hugo Chávez.民主党の本当の問題かどうかを選択するコロンビア-またはウゴチャベスになるということだ。
Add as favourites (32) | お気に入り( 32 )として追加| Quote this article on your site | Views: 587 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 587
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |