| Economic Common Sense経済の常識 | | | |
| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Friday, 08 February 2008 2008年2月8日(金) |
Ronald Reagan once defined an economist as Ňsomeone who sees something that works in practice and wonders if it would work in theory.ÓロナルドレーガンŇsomeone一度theory.Óで働くようになるなんて誰が実際に作品を見ていると何か不思議な経済学者の定義
"The problem with too many politicians in Washington is that they canŐt even get to the theory part of the equation because they refuse to see what works in practice. Otherwise, theyŐd busy themselves with trying to create more ways for Americans to sell what we make and grow to people in other countries.ワシントンでも多くの政治家と"問題が実際には何の作品を見ることを拒否することも方程式の理論の部分になるカノーです。そうでなければ、アメリカ人のために忙しい私たちに何をする販売方法を作成しようとしているとtheyŐdおよびその他の国の人々に成長する。
Improving trade opportunities is an ideal economic stimulus package--it not only helps American workers, but it also builds upon one of the bona fide strengths of the sputtering US economy.貿易機会の改善には理想的な景気刺激パッケージです-アメリカの労働者に役立つだけでなく、それも1つのスパッタリング米国経済の強みの善意に基づいたもの。
Our economy certainly could use a kick start.我が国の経済は確かにキックスタートを使用する可能性がある。 In the final quarter of last year, growth dropped to less than one percent.昨年の最終四半期には、成長率1 %未満に低下した。 Last month, the country lost jobs for the first time in more than four years.先月、 4年以上の国で初めて仕事を失った。 Technically, we arenŐt in a recession, but six out of ten Americans think that we are, according to a poll released by the Washington Post earlier this week.不況で技術的には、我々 arenŐtが、アメリカ人のうち六十と思う私たちは、ワシントンポスト紙の世論調査では今週初めにリリースしている。
Exports are one of the reasons why we arenŐt in a recession already.輸出な理由の1つはすでに景気後退arenŐtされています。 They grew by about 12 percent last year, to roughly $1.5 trillion.彼らは約12 %が昨年、約1500000000000ドルに増加した。 Without these sales to foreign customers, the economy would truly be in the dumps.外国人の顧客にこれらの売上がなければ、経済にとって本当に必要なダンプすることになる。
President Bush appreciates this fact.ブッシュ大統領はこの事実を感謝します。 ŇWe must trust American workers to compete with anyone in the world and empower them by opening up new markets overseas,Ó he said last week, during his State of the Union address. ŇWeは、世界で誰と競争するのはアメリカの労働者を信頼しなければならないと海外新たな市場を開放することに力を与える、彼は先週の一般教書演説の中にいるÓ 。 ŇToday, our economic growth increasingly depends on our ability to sell American goods and crops and services all over the world.Ó ŇToday 、我々の経済成長はますます私たちの能力以上のworld.Óすべてのアメリカ人財、収穫物やサービスを売るために依存
In his speech, Bush thanked the Democrat-controlled Congress for its recent decision to approve a free-trade agreement with Peru, which will create meaningful opportunities for American farmers and manufacturers to reach new consumers.彼の演説で、ブッシュ大統領は、民主党が、最近の決定ペルー、アメリカの農家やメーカーとの新たな消費者にアプローチする有意義な機会を創出する自由貿易協定を承認することを議会に制御した。 He also called on Congress to approve pending deals with Colombia, Panama, and South Korea.彼はまた議会にコロンビア、パナマで保留中の取引を承認する、と韓国と呼ばれる。 Many of the products made in Columbia and Panama currently enter the United States duty-free, whereas US products must pay tariffs to gain similar access to their markets.コロンビアとパナマの製品は現在、米国免税が、米国製品の市場と同様のアクセスを得るために作ったの多くは、関税を支払う必要がありますを入力してください。
ŇThese agreements will level the playing field,Ó said Bush. ŇThese協定は、競技場のレベルは、 Óブッシュ大統領は述べた。 ŇThey will give us better access to nearly 100 million customers. ŇThey私たち約100万人の顧客へのよりよいアクセスすることができます。 They will support good jobs for the finest workers in the world: those whose products say ÔMade in the USAŐÓ彼らは世界でも一流の労働者に良い仕事をサポートする:これらの製品は、 USAŐÓでÔMade言う
There are plenty of potential stumbling blocks.たくさんの可能性足かせとなっております。 Senate Finance Chairman Max Baucus of Montana has said that Congress should not consider any more trade agreements until it has passed new legislation on trade-adjustment assistance, which seeks to help workers who have lost their jobs due to trade.上院財政委員長の上限まではBaucusモンタナの貿易に関する新たな立法調整援助、貿易のためには自分の仕事を失っている労働者に役立つことを目指している議会を通過しているが、これ以上貿易協定を検討してはならないとしている。
This demand doesnŐt need to become a deal breaker.この要求しない契約ブレーカーになることが必要です。 In his speech, Bush acknowledged that Ňtrade can mean losing a job, and the federal government has a responsibility to help.Ó He, too, called for reforming trade-adjustment assistance.彼の演説で、ブッシュ大統領が職を失うŇtrade 、連邦政府が彼を意味することができますhelp.Óする責任も、貿易調整支援の改革を求めていることを認めた。
Although trade helps far more people than it hurts, this is a political compromise that makes economic sense.貿易ははるかに多くの人々よりも痛いことができます、これは理にかなっている経済的政治的妥協されています。 The alternative is a political stalemate in which nothing gets done: no new trade agreements and no reformed trade-adjustment assistance.代替は何も実行される政治的こう着状態です:新しい貿易協定と貿易調整支援改心した。
Going forward, Washington should take a renewed interest in global trade talks.今後は、世界的な貿易交渉ワシントンで新たな関心を持つ必要があります。 Although itŐs anybodyŐs guess as to whether the World Trade OrganizationŐs Doha round can wrap-up successfully in the not-too-distant future, chances for progress occasionally present themselves. itŐs anybodyŐsとしては、世界貿易OrganizationŐsかどうかをラップすることができますドーハラウンドを正常に近い将来、チャンスの進展を時々自分が存在しないでね。 Brazilian president Luiz Inacio Lula da Silva recently called Bush to suggest holding a trade summit in April, when both leaders are in Europe.ルイスInacioブラジルのルラダシルバ大統領は最近、ブッシュ大統領は4月、両首脳が欧州では、貿易の首脳会談を開催することをお勧めしている。
Bush and Congress may not let each other act on much of this agenda--itŐs a presidential-election year, which means that the politicians will play even more games than usual.ブッシュ大統領と議会はこの議題の大部分をお互いに行動する-大統領選挙の年、これは、政治家がいつもよりたくさんのゲームをプレイすることを意味i tŐsさせることはできません。 It would be nice if they simply could agree that the next president, whomever that person is, will have Trade Promotion Authority.場合は、単純には、次の社長は、複数のその人は、貿易促進権限があるということです同意してくれればいいですね。
That way, we could pursue pragmatic policies at any time.こうすることで、私たちはいつでも実用的政策を追求する可能性がある。 After all, why should we wait for an economic downturn before choosing to stimulate the economy through trade?結局のところ、なぜ我々は景気の低迷のため貿易を通じた景気刺激のために選択する前に待つ必要がありますか? Promoting exports is a good idea at all times.輸出を促進するすべての回では良い考えです。
ThatŐs not a theory. ThatŐsは理論。 ItŐs common sense. ItŐs常識。
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. www.truthabouttrade.org ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org
"
Add as favourites (66) | お気に入り( 66 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1131 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1131
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |