| Trading Time With Cuba取引時間キューバと | | | |
| Posted by Ted Sheely テッドSheely投稿 |
| Friday, 29 February 2008 2008年2月29日(金) |
" When Cuban dictator Fidel Castro announced his resignation last week, just about every news story mentioned the same troubling fact: His brutal reign had outlasted nine US presidents, starting with Dwight Eisenhower and continuing through Bill Clinton.独裁者がキューバのカストロ国家評議会議長は先週、すべてのニュース記事を同じような厄介な事実:彼の残忍な支配したが、ドワイトアイゼンハワーを皮切りに、ビルクリントン米大統領outlasted 9を通じて継続的に記載辞意を表明した。 If he had made it another year, he would have outlasted a tenth commander-in-chief.彼はもう1年した場合、彼の最高司令官司令官outlasted 10分の1だ。
" "The irony is that CastroŐs statement arrived hours after the conclusion of PresidentŐs Day, which was originally established to honor the birthday of George Washington--a military commander who voluntarily relinquished his political office after two terms of service, setting a democratic example that has guided American presidents ever since. " "皮肉にCastroŐs文ですPresidentŐs日、ジョージワシントンは当初の誕生日-は、自発的サービスの2つの条件後に彼の政治軍事司令官事務所放棄を称えるために設立されたの締結後、民主主義の到着時間の設定例は、以来、アメリカの大統領ガイドしている。
At any rate, CastroŐs overdue departure is a cause of celebration.いずれにせよ、延滞CastroŐs出発式典の原因です。 He is a thug who oppressed the Cuban people for far too long.彼はあまりにも長い間虐げられた人々は、キューバの暴漢されています。 Good riddance to him.彼にいい厄介払いだ。
Before we Americans get too excited about this development, however, letŐs bear in mind one indisputable fact: For nearly half a century, US policy toward Cuba has been a spectacular failure.前にアメリカ人も、この開発については、心の中で1つの明白な事実letŐs :クマ興奮するほぼ半世紀には、キューバの壮大な失敗をしているに向けた米国の政策。 It never achieved the goal of forcing Castro from power.カストロ議長が権力の座からの目標達成を強制することはない。 The 81-year-old despot leaves office on his own terms, bending merely to the inevitable pressures of his age and health rather than any real diplomatic influence from our shores.
Now is a perfect moment to reconsider our basic approach to Cuba and to try something new--namely, to end a policy of economic isolationism that has accomplished precisely nothing of positive value since it was first implemented in 1960. The embargo has neither enhanced the national security of the United States nor has it nudged Cuba toward freedom and democracy.禁輸措置ないことを、米国の国家安全保障を強化しているキューバは自由と民主主義への微調整している。
Unfortunately, much of Washington seems eager to keep banging its head against a Havana wall.残念ながら、多くのハバナワシントンの壁に頭をぶつけて維持するのに熱心だ。 Within hours of CastroŐs announcement, Deputy Secretary of State John Negroponte said the embargo wonŐt end: ŇI canŐt imagine that happening anytime soon.Ó CastroŐs発表は、副長官のジョンネグロポンテ国家の禁輸wonŐt時間以内に終了: soon.Ó想像のNIカノーは、いつでも起きている
During the Cold War, a case could be made that blocking trade with Cuba served US interests.冷戦時代には、ブロックする場合は、キューバとの貿易アメリカの利益を提供できている可能性がある。 Today, however, itŐs difficult to sell the embargo as a tough-on-Castro policy when it failed to shorten CastroŐs rule.しかし今日では、厳しいitŐsでカストロ政策CastroŐsルールを短縮することができなかったときには、禁輸措置を販売するのは難しい。 With toughness like that, who needs soft-headed appeasers?つまり、人のニーズのような柔らかい頭appeasers靱性では?
History teaches us that political liberalization often follows economic liberalization.履歴はしばしば政治的な自由化の経済自由化を次のように教えてくれます。 ThatŐs why it makes sense to increase our trade with Cuba: If the islandŐs people get a taste of economic freedom, theyŐll begin to demand political freedom. ThatŐsなぜそれがキューバとの貿易の増加を意味します: islandŐs人の場合、政治的自由を要求し始めるtheyŐll経済的自由を味わう。 WeŐd literally export our ideals. WeŐd文字通り私たちの理想をエクスポートしてください。
Before CastroŐs revolution, Cuba had one of the highest per-capita GDPs in Latin America. CastroŐs革命前に、 1つあたりの最高キューバ中南米GDPsの頭割りしていた。 About 80 percent of its trade took place with the United States.その貿易の約80 % 、米国で開催されました。 Today, Cuba is dirt poor and thereŐs virtually no trade with the United States--just $350 million in agricultural products last year, thanks to a very slight loosening of the embargo in 2000.今日では、貧しいキューバ汚れていると、米国との貿易はほとんどない-農産物だけで3億5 000万ドルで昨年t hereŐs、 2 000年の禁輸措置の緩和のおかげで、非常に軽い。
We could do so much more, especially here in California.われわれはずっと、特にここカリフォルニア州で行う可能性がある。 Our farmerŐs ship less than $1 million to Cuba annually--a tiny figure that the first official trade mission from our state tried to address last month.当社farmerŐsキューバには毎年100万ドル未満の船-は、我々の状態からの初の公式貿易使節団は先月アドレスを試みたの小さな数字。
Yet this isnŐt a parochial question for the Golden State.しかし、これは、ゴールデンステートのisnŐtは偏狭な質問です。 ThereŐs a lot our entire country could do for Cuba, both to improve the quality of life for its ordinary citizens and to push for a democratic transition that is in their interest as well as ours.私たちの国全体ThereŐsキューバは、両方の一般市民の生活の質を改善するため、その利益のためにも我々としては、民主主義への移行を推進するための多くを行う可能性がある。
According to one report, Cuba needs 50,000 new homes. 1つのレポートによると、キューバ50000新築住宅を必要とします。 This represents not only a fantastic business opportunity, but also a chance to spread goodwill.これは素晴らしいビジネスチャンスにもチャンスを広げるために善意を表しています。 Yet the embargo makes it impossible for American companies to get involved.しかし、禁輸措置が不可能なため、米国企業関与することができます。
CubaŐs new leader is FidelŐs 76-year-old kid brother, Raul. CubaŐs新しい指導者であるFidelŐs 76歳の子供の弟、ラウル。 Some hope that heŐll be a more reasonable leader, but this isnŐt likely.いくつかの希望は、より合理的な指導者がheŐllが、これはisnŐt可能性があります。 The Castro regime will continue in both name and spirit.カストロ政権は、両方の名前と精神で続行されます。 (As Sen. Mel Martinez of Florida quipped, Ňone down and one to go.Ó) (メルマルティネス上院議員はフロリダ州の1つにgo.Ó 、なしを29日)
The hope is that we can take advantage of what appears to be a transitional struggle between old diehards of the Castro generation and a set of younger leaders who must know that CommunismŐs days are numbered.という希望を我々は、カストロdiehardsと古い世代の若い指導者のセットの間には、その番号が付いていますCommunismŐs日を知っている必要があります過渡的闘争しているように活用することができます。 The United States should place its bet with HavanaŐs potential reformers, and show them through diplomacy and economic policy that Cuba has much to gain if it chooses to abandon CastroŐs wretched ways.米国HavanaŐs潜在的な改革と、その賭けをし、外交や経済政策は、キューバCastroŐs場合には悲惨な方法を得るために多くの放棄を選択しているからそれらが表示されます。
The bottom line is that we shouldnŐt watch another nine presidencies go by again.一番下の行は、他の9つの大統領で行くもう一度見shouldnŐtされています。 ItŐs time to trade with Cuba. ItŐs時間キューバとの貿易にします。
Ted Sheely raises lettuce, cotton, tomatoes, wheat, pistachios, wine grapes and garlic on a family farm in the California San Joaquin Valley.テッドSheelyは、カリフォルニア州サンホアキンバレーでは家族の農場でレタス、綿、トマト、小麦、ピスタチオ、ワインブドウ、ニンニクを提起します。 He is a board member of Truth About Trade and Technology www.truthabouttrade.org彼は貿易と技術についての真実の役員会のメンバーですwww.truthabouttrade.org "
Add as favourites (111) | お気に入り( 111 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1836 お客様のサイトではこの資料 |再生回数: 1836
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |