| The Grapes of Technology技術のブドウ | | | |
| Posted by Terry Wanzek テリーWanzek投稿 |
| Thursday, 15 November 2007 2007年11月15日(木) |
The drought now choking the Southeastern United States is a slow-motion natural disaster.現在、米国南東部の干ばつ窒息スローモーションで自然災害です。 Officials in Atlanta say they could run out of water by January.アトランタの当局は水の1月で底を突く可能性があると述べている。 The governor of Georgia is asking for prayers.ジョージア州の知事は祈りを求めている。 “The only solution is rain,” says his spokesman. "雨の唯一の解決策だ"と彼の広報担当者は言う。 “And the only place we get that is from a higher power.” "そして唯一の私たちは、より高い電力を得る場所からです。 "
Farmers understand the threat of drought.農家の干ばつの脅威を理解しています。 It’s one of our biggest fears, partly because we have no control over it.私たちの最大の懸念の1つは、一部ので、それを制御することがない。 You can be the best farmer in the world, but if the skies don’t release rain, nothing will grow.あなたは世界で最高の農家ができる場合は、空、何も成長する雨のリリースはありません。
The problem afflicting Georgia and its neighbors is severe--the worst drought in a century, say the experts.この問題を苦しめるとその隣国グルジア厳しいです-世紀で最悪の干ばつは、専門家は言う。 Other parts of the world are experiencing their own problems.世界の他の部分が独自に問題が発生している。 In Australia, farmers are in the seventh year of the worst drought that anyone Down Under can recall.オーストラリアでは、農民は最悪の干ばつは誰でもダウンの下での7年で回収可能性があります。 They’re calling it the “Big Dry.”彼らは"ビッグドライと呼んでいる。 "
There won’t ever come a time when crops won’t need water.作物がない時に水を必要としない時間になる。 But if biotechnology is allowed to reach its full potential, there may come a time when crops need less water than they do now.しかし、バイオテクノロジーのフルアクセスを許可されている可能性がある時の作物は現在より少ない水を必要とする場合があります。 Drought-resistant crops are on the scientific horizon.耐乾性作物の科学近づいている。 They can become a reality soon--but only if we make a determined effort to develop them.彼らはすぐに現実になることがあります-が決定された場合にのみ、我々は彼らの開発努力をする。
In truth, biotechnology already has improved the ability of crops to survive dry spells.実際には、バイオテクノロジー作物の能力はすでに閑散期を脱し生き残るために改善されている。 Herbicide-resistant plants prevent the growth of weeds, which suck moisture from our fields.除草剤耐性植物の雑草を、我々のフィールドから水分を吸うの成長を防ぐ。 As a result, these biotech-derived plants can get by with a bit less access to water than the crops of just a generation ago.その結果、これらのバイオテクノロジー由来の植物の作物よりも少し少ない水にアクセスできるだけの世代の前に得ることができます。
What’s more, because GM crops make it possible to farm without constant plowing, our fields don’t suffer from nearly as much soil erosion as they once did.遺伝子組み換え作物のために一定の耕農業をすることが可能にどのような、さらに、我々のフィールドに苦しむしないほぼ同量の土壌浸食は一度としてなかった。 If my ancestors had access to the same crop technologies that I use today, they might not have suffered from the Dust Bowl catastrophes of the 1930s, when dust storms aggravated drought conditions and led to what may be the worst decade in the history of American agriculture.もし私の祖先は、今日使用して、同じ作物の技術へのアクセスをしていたが、 1930年代は、砂嵐で最悪の干ばつ条件の悪化と米国の農業10年の歴史にされることがありますにつながったのは、ダストボウルの災害に見舞われたがないかもしれない。
That period generated at least one great work of literature--The Grapes of Wrath--but it also produced untold suffering in the heartland.この期間の少なくとも1つの偉大な文学作品-怒りの葡萄-生成の中心地でも莫大な苦しみを生産した。 Biotechnology virtually guarantees that there won’t be a sequel to John Steinbeck’s famous book.バイオテクノロジーほとんどは、ジョンスタインベックの有名な本には続編が保証されません。
The practice of crop rotation also can lend a helping hand, so long as one of the crops in rotation is genetically enhanced.作物回転の練習も、一回転限りでは作物の遺伝子を強化されている救いの手を貸すことができます。 That’s because the effects of herbicide-resistant plants on a particular field can be felt beyond a single season.ため、除草剤耐性植物の効果は、特定のフィールドには1シーズンを超えて感じたことができるからだ。 When I grow GM soybeans in a field that sprouted GM corn a year earlier, I know that it will have a little extra success at fending off weeds, and therefore surviving with a little less moisture.発芽させたときには、フィールドには、 GMのトウモロコシは前年のGM大豆栽培は、私は、雑草をfendingでは少し余分な成功を収めるだろうし、そのため少し少なめに水分と生存を知っている。
All of these benefits, however, are secondary--you might call them weed control’s unintended consequences, albeit of the positive variety.肯定的な様々なこれらのすべての特典はいえしかし、二次ている-を求める可能性がありますが雑草防除の予期せぬ結果、 。 In the future, we should use biotechnology to tackle the problem of drought head on.将来的には、我々の干ばつ頭の問題に取り組むためにバイオテクノロジーを使用すべきです。 It should be the intended consequence of research.それを研究の目的と帰結される。
The next step is to produce plants that don’t merely have improved access to water, but to produce crops that use the water they receive more efficiently.次のステップは、単に水へのアクセスを改善していない植物を生産するが、作物は、より効率的に受ける水を使用して生産する。 For them, drought resistance would be a fundamental trait.彼らは、干ばつの抵抗は、基本的な特性となる。
According to some timetables, drought-resistant versions of corn and soybeans may become available within five years or so.いくつかの時刻表は、干ばつに耐性のトウモロコシと大豆のバージョンには5年ほど内で入手可能になる場合があります。 What we really need, however, is drought-resistant wheat, because wheat is grown in areas more likely to experience the stress of drought.干ばつのため、小麦の分野でより多くのストレスを経験する可能性栽培されている我々は本当に何が必要しかし、耐乾性小麦、されています。 Unfortunately, seed companies by and large have abandoned the effort to develop GM varieties of drought-resistant wheat because of concerns about the consumer reaction.残念ながら、努力して大規模な干ばつのGMの品種は、消費者の反応を懸念して抵抗性の小麦の種子の開発を放棄している企業。
I don’t know why consumers would resist GM wheat when they’ve so readily accepted GM corn and soybeans--crops that find their way into something we eat just about every day.なぜ消費者がGMのように容易に受け入れている遺伝子組み換え小麦、トウモロコシと大豆に抵抗するだろう-作物は、何かに私たちが毎日食べるだけの方法を見つけるのか分からない。
It would be best if we could think logically about the incredible promise of drought-resistant crops and make a clear-headed commitment to their development.が最善だとすれば、論理的な干ばつに強い作物の約束を信じられないとする考えが頭を開発するための明確な約束。 And it would be a shame if, before making this necessary decision, we waited until a crisis came to wheat country--a crisis that we might lessen or even avoid through the smart application of biotechnology right now.そして、それは残念な場合は、この必要な決定をする前に、我々は危機になるまで待っていた小麦の国に来た-危機は、またはを軽減する可能性がありますもバイオテクノロジーのスマートアプリケーションを通して今を避ける。
Rain may come from a higher power--but biotechnology, though arguably a gift from God, comes from our own brain power.雨の高い電源から来るかもしれない-が、バイオテクノロジー、間違いなく神からの贈り物は、私たち自身の脳力から来ている。 We should set our minds to taking advantage of it.我々は我々の心の活用に設定する必要があります。
Terry Wanzek grows corn, soybeans, and wheat on his family farm in North Dakota. テリーWanzek 、トウモロコシ、大豆成長して、ノースダコタ州では彼の家族の農場で小麦。 Mr. Wanzek serves as a North Dakota Senator and board member of Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) Wanzek氏は、 ノースダコタ州上院議員は貿易と技術についての真実のボードメンバー( www.truthabouttrade.org )としてサービスを提供
Add as favourites (58) | お気に入り( 58 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1266 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1266
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |