| Posted by Tim Burrack ティムBurrack投稿 |
| Thursday, 15 February 2007 2007年2月15日(木) |
The 50-mile system of lakes and locks that connect the Atlantic and Pacific Oceans is about to receive a major upgrade, which is good news for international trade in general and the United States in particular. 50 -湖とロックのマイルシステムは、大西洋と太平洋海洋接続については、米国、特に一般の国際貿易の良いニュースは、メジャーアップグレードすると、受信することです。
It’s about time.これは時間の問題だ。 Although the Panama Canal has undergone occasional improvements since it first opened in 1914, it has never benefited from an actual expansion. 1914年にオープン以来、たまにはパナマ運河の改善を受けていると、それは実際の拡大の恩恵を受けたことがない。 That will now change, following the vote of Panamanians last October to build an entirely new set of locks that will allow extra-large ships to cross their narrow isthmus.現在、パナマのロックは、超大型船舶が狭い峡横断できるようになる、全く新しいセットを構築するために投票を昨年10月に次のように変更されます。
Anybody who looks at a map of the world can appreciate the rationale for the Panama Canal: Ships that use it save an 8,000-mile trip around the southern tip of South America.誰かは、世界の地図では、パナマ運河のための根拠:これは8000 -南アメリカの南端にマイルの旅を保存使用する船舶を味わうことができるそうだ。
I recently returned from a trip to Panama.私は最近、パナマへの旅行から帰国した。 As a farmer who depends upon rivers and locks in our own country, I know that the Panama Canal is a vital passage.河川やロック時には、我々自身の国に依存する農民として、私は、パナマ運河の重要な通路になっている。 Seeing it in person, however, gave me a newfound appreciation for it as both a marvel of engineering and an economic asset.とと工学の両方の経済的資産の驚異の人に見て、しかし、私にとっては、新たに感謝した。
With the possible exception of the Suez Canal, the Panama Canal is the most important manmade waterway on the planet.スエズ運河の可能性の例外では、パナマ運河は地球上で最も重要な人工水路です。 Four percent of all world trade passes through it.すべての世界貿易のは4 %を通過する。 That may not sound like much, but consider what it means to the United States: 11 percent of all our trade relies upon the canal, including 40 percent of all the cargo that travels between Asia and the East Coast.それくらいのように、音ができないかもしれないが、米国に何を意味するかを考える:すべての貿易の11 %のすべての貨物の40 %を含め、運河に応じて、東部海岸頼っては、アジアとの間に伝わる。
The canal is constantly busy: About 14,000 ships move through it each year.運河は常に忙しいです:約14000発送そこから毎年移動します。 In the morning, they go from the Pacific to the Atlantic (via the Caribbean).午前中には、太平洋から大西洋には、カリブ海( )経由で行く。 In the afternoon, they switch direction.午後からは、方向を切り替えます。 Overnight, smaller boats go both ways at once.一晩、小さな船を一度に両方の道を行く。
More than two-thirds of the ships that use the canal trade with the United States.船の3分の2以上が米国との貿易は、運河を使用します。 The second-largest beneficiary is China, which accounts for 19 percent of the traffic.中国第2位の受益者は、トラフィックの19 %を占めている。
Unfortunately, there’s almost no room for growth.残念ながら、部屋の成長性はほとんどない。 In two years, the Panama Canal will hit its capacity of about 15,000 ships per year. 2年間では、 1年あたり約15000発送パナマ運河の容量をヒットされます。 Without more locks, ships will start to backup like cars during rush hour.より多くのロックがなければ、車のようなバックアップに発送ラッシュアワー時に開始されます。
The canal’s expansion will relieve this congestion.運河の拡張この混雑を緩和する。 It will take $5.5 billion and seven years to complete.また、 7年間を完了するには5500000000ドルかかります。
The third set of locks won’t merely add another lane, as if it were a highway construction project.ロックの第3セットだけでは、高速道路建設計画された場合には別の車線を追加されません。 Instead, it will represent a massive increase in the canal’s capacity.代わりに、運河の容量を大量に増加を示すだろう。
Right now, the largest ship that can use the canal is 106’ wide and 960’ long.運河を使うことができますが、現時点では、最大の船106 'と幅は960 '長い。 A ship with these dimensions is known as a Panamax ship because it is designed specifically to move through the Panama Canal’s locks with almost no space to spare.ので、具体的にはパナマ運河のロックを余裕がほとんどない空間を移動するように設計され、これらの寸法と船をPanamax船として知られています。 A Panamax ship can hold about 4,000 containers that are 20’ in length. Panamax船には20 '長さ約4000個のコンテナを保持することができます。
Today, however, it’s possible to build much larger oceangoing vessels, known as Post Panamax ships.しかし今日では、多くの大規模な外洋船、ポストPanamax発送として知られているビルドすることが可能だ。 They’re too big for the current canal.彼らはあまりにも大きく、現在の運河にしています。 The new locks, however, will be able to accommodate ships that are 160’ wide and 1200’ long.新しいロックしかし、 160 'と幅は発送を収容できるようになる1200 '長い。 Even more impressive, Post Panamax ships can carry about 12,000 containers.さらに印象的、ポストPanamax発送約12000のコンテナを運ぶことができます。
This will make oceanic shipping much more efficient.これは、より効率的な海洋出荷する。 Transportation costs will drop.交通費ドロップされます。 That’s good for everybody, everywhere.それは誰にとって、どこでもいいよ。
Just a few years ago, skeptics worried about a bleak future for the Panama Canal, following its transfer of ownership from the United States to Panama.ほんの数年前には、懐疑的なのパナマ運河のための暗い将来について、パナマには、米国からの所有権の移転次の心配。 I remember a visit to Brazil in the late 1990s.私は、 1990年代後半のブラジルへの訪問を覚えています。 Business leaders said they would much prefer for the canal to remain in American hands.ビジネスリーダーは多くの運河、米国の手に残る方を好むとしている。 The issue has popped up in US politics as well.この問題は米国の政治にもポップアップしています。
Fortunately, fears of Panamanian control were overblown: The canal is extremely well run.幸いにも、パナマ制御への懸念は誇張された:この運河は非常によく実行されます。 Panama understands the value of what it owns, plus the value of improving it.パナマは何を所有しているの価値を理解し、それを改善するプラスの値。
The canal’s growth will help ordinary Americans, even if we sit back and do nothing.運河の成長は、普通のアメリカ人に役立つ場合でもして、座って何もしない。 But we should do something: Congress can approve the Panama Free Trade Agreement, which will boost the economies of two countries.しかし、我々に何かする必要があります:議会はパナマ自由貿易協定は、両国の経済を押し上げるだろう承認することができます。 A healthy Panama means a larger Panama Canal, and a larger Panama Canal means a healthier--and bigger--American and world economy.健康パナマ、より大きな意味は大きいパナマ運河パナマ運河の健康-大きな-そして世界経済アメリカのことを意味します。
It’s just good business.それだけで良いビジネスだ。
Tim Burrack raises corn and soybeans in partnership with his brother on their NE Iowa family farm. ティムBurrackネブラスカアイオワ州の農場で彼の兄で家族のトウモロコシと大豆のパートナーシップで発生します。 Tim is a Board Member of Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) a national grassroots advocacy group based in Des Moines, IA formed and led by farmers in support of freer trade and biotechnology. ティムは、ボードメンバー真実の貿易とテクノロジについて( www.truthabouttrade.org )は、全国草の根擁護団体デモイン 、アイオワ形成や自由貿易、バイオテクノロジーを支持する農民が主導に基づいています。
Add as favourites (56) | お気に入り( 56 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1299 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1299
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |