Keeping Food Safe食品の安全を維持する PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ted Sheely テッドSheely投稿
Thursday, 11 January 2007 2007年1月11日(木)
For celebrities, it is sometime said that there’s no such thing as bad publicity.有名人の場合、これはいつかは悪い評判としては、そのようなことだといわれています。 “Just spell my name correctly!” they insist. "とにかく私の名前のスペルを正しく! "と主張している。 Even for politicians, who are accountable to voters, the right kind of scandal can boost popularity.有権者への責任は政治家にとっても、事件の右側のような人気を高めることができます。

“Some are born great, some achieve greatness, and some hire public-relations officers,” wrote the late historian Daniel Boorstin. "いくつかの非常に生まれている、いくつかの、いくつかを雇う公共関係役員、 "偉大さを達成するダニエルブアスティン史家故記している。

Yet for me, as a California farmer, there’s nothing worse than bad publicity.まだ私は、カリフォルニア州の農家としては、何も悪い評判がより悪いのです。 If consumers don’t believe that the food I grow is safe to eat, then I go broke!もし消費者が食品を食べる私は成長しても安全ですし、私が行っていたとは思わない!

That’s why all farmers are so concerned about food safety.だからこそ、すべての農家のように食品の安全性を懸念している。 We read news reports of E. coli outbreaks with as much distress as anybody.私たちと大腸菌発生のニュースレポートを読む誰も苦痛である。

It’sa good thing these reports are so few--oftentimes the real story isn’t about isolated incidents of contamination, but about the fact that problems are discovered and contained so quickly.これは良いことこれらのレポートは少ない-本当の話については汚染の事件孤立していないことも多いですが、実際には、問題が発見され、そんなにすぐに含まれている。 Never in US history has it been safer to eat food than it is right now.決して米国の歴史の中ではされている今よりも安全な食品を食べるにしている。

Perhaps food-safety issues receive so much attention because genuine problems are so rare--they are the quintessential “man-bites-dog” stories, which the media love about as much as they love celebrity shenanigans.まれているため、真の問題はおそらく、食品安全の問題は、多くの注目を受ける-は、典型的に" m an-刺されている犬は、有名人のメディアについても詐欺の愛は愛"の物語。

Nothing’s ever totally perfect, either in reality or perception.身に覚えのない完全には、現実のいずれかまたは認識では完璧だ。 A recent survey sponsored by the International Food Information Council found that 72 percent of Americans are confident in the safety of the US food supply.最近の調査によると、国際食品情報協議会が主催は、 72 %のアメリカ人が、米国の食品供給の安全性に自信を持っているが見つかりました。 That’sa pretty high number--it’s hard to find many issues of significance upon which nearly three-quarters of Americans can agree--but it also suggests that a minority has some worries.これはかなり高い数字-それは時のアメリカ人のほぼ4分の3が同意することができる意義のある多くの問題を見つけるのは難しい-でもそれは少数心配しているいくつかの示唆している。

When pressed to list their food-safety concerns, 36 percent cite microbial food-borne illness and 35 percent mention improper handling.食品安全の問題がある場合は、 36 %のリストに押された微生物食品が媒介する病気や不適切な取り扱いについての35 %を挙げる。 Interestingly, only 3 percent bring up biotechnology.興味深いことに、わずか3 %のバイオテクノロジーを持ち出す。 For all of the radical-activist hype over this totally safe food technology, especially in Europe, it pales in comparison to other issues.すべての過激派の活動宣伝のこの完全に安全な食品技術で、特にヨーロッパにおいては、他の問題に比較して見劣りする。

On my farm, we work hard to guarantee that what we grow is both healthy and delicious.私の農場では、私たちの努力は、私たちが両方の健全な成長を保証するために仕事をされ、おいしい。 We have field sanitation facilities, rules about hand-washing, and so on.私たちは、フィールドの衛生設備が手を洗うことについてのルールなど。 Regulations drive some of this behavior, but our practices probably wouldn’t be much different in their absence.規制が、一部この現象のドライブの慣行がない状態ではそれよりはるかに異なることはない。 And the reason they succeed, of course, isn’t because there are bureaucrats looking over our shoulders and watching our every move.そして、もちろん、成功の理由ではないため、官僚の肩を見ていると我々のすべての動きを見ている。 They succeed because we enforce them ourselves.我々は彼ら自身を実施するため、彼らは成功する。

Last year’s E. coli outbreaks involving lettuce and spinach have encouraged many people to think about how food safety might be improved even further.昨年の大腸菌発生レタスやホウレンソウを含む多くの人々がどのように食品の安全性がさらに改善されるかもしれないのことを考えるように奨励している。 One suggestion is to “go nuclear,” as the Sacramento Bee recently put it--in other words, to adopt irradiation technology. 1つの提案"核行くには、 "サクラメントビー最近に言え-他の言葉では、照射技術を採用することです。

Irradiation exposes food to ionizing radiation, which in turn kills bacteria and bugs.照射は、順番に細菌やバグを殺す電離放射線、食品公開しています。 According to some studies, irradiation eliminates 99.9 percent of pathogens in food.いくつかの実験によれば、照射食品中の病原体の99.9 %を排除します。 The National Center for Policy Analysis claims that if irradiation were widely adopted, cases of food poisoning would drop by 900,000 annually.は、 National Center政策分析のため照射広く採用された場合は、食中毒の場合900000で毎年落ちるだろうと主張している。

Although anything with “radiation” in its name conjures up scary images of Chernobyl, irradiation is totally harmless to consumers.その名は"放射線"とは何かをチェルノブイリの恐ろしい画像、照射完全に消費者には無害だ想起させる。 The World Health Organization has said as much, and the US Food and Drug Administration currently allows the irradiation of oysters, clams, and mussels.世界保健機関も、としている、米国食品医薬品局は現在、できるカキ、ハマグリの照射、ムール貝。 Requests are pending for shrimp, crabs, lobsters, and ready-to-eat food such as deli meats, pre-bagged salads, and baby food, according to an article by George Reynolds of Decision News Media.要求エビ、カニ、ロブスター、保留され、既製デリ肉、事前に袋などの食品を食べるサラダ、ベビーフード、ジョージレイノルズ意思決定のニュースメディアの記事によると。

If food irradiation were to become a common practice, it would add an additional cost to food production.食品照射の場合に一般的な方法になっていた、食糧生産するための追加コストを追加します。 The machines that do this work, after all, have price tags of several million dollars apiece.すべての後には、この仕事をするのマシンは、数百万ドルずつの価格タグをしている。 Consumers would pick up the tab by paying more for food at grocery stores.消費者の食料品店で食べ物をより多く支払って勘定を払うだろう。

My philosophy is to keep food as affordable as possible, but also to respond to customer demand.私の哲学としてできる限り食品を保つことだが、手頃な価格の顧客の需要に対応する。 If consumers say that want to add to the cost of goods in the name of food safety, then I’m fine with providing this added peace of mind.もし消費者が商品のコストに食品の安全性の名の下に追加するには、この追加して私は心の平和を提供したいと元気だと述べている。

Just don’t expect me to release a press release about it.ただ、私はそれについてはプレスリリースをリリースする予定はありません。 I’m not hungry for the attention.私は、注目に飢えていない。

Ted Sheely raises lettuce, cotton, tomatoes, wheat, pistachios and garlic in the San Joaquin Valley and lives in Lemoore, California. テッドSheelyレタス、綿、トマト、小麦、ピスタチオとサンウォーキンLemoore渓谷、カリフォルニア州に住んでニンニクを提起します。 He is a board member of Truth About Trade and Technology www.truthabouttrade.org 彼は貿易と技術についての真実の役員会のメンバーですwww.truthabouttrade.org




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (55) | お気に入り( 55 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1307 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1307

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーにのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録