I knew the E. coli outbreak that’s been linked to fresh spinach was big news when I read a newspaper story about it--on the other side of the world.私はそれについては、新聞を読むときの話-世界の反対側に大きなニュースは、新鮮なホウレンソウにリンクされた大腸菌の発生を知っていた。
I’ve just returned from a business trip to India.私はインドへの出張から戻ってきた。If Indians are interested in US food safety, I thought to myself as I read the news from home, then Americans must be deeply concerned about the quality of what they’re putting on their dinner tables.もしアメリカインディアン食品の安全性に興味がある私の家からのニュースを読むと、私は、アメリカ人を深くし、彼らは夕食のテーブルで何を入れているの品質を気にする必要があります思いました。Indeed, the E. coli tainted spinach now appears to be one of the biggest agricultural stories of the year.実際、大腸菌汚染されたホウレンソウは一年の最大の農業の話のように見えます。
As the farm to fork line has expanded across state and national borders, food alerts can become a cause of concern for consumers and producers all around the world.ラインフォークには、農業州と国の間で、食品のアラートは、世界中の消費者と生産者の懸念の原因になることがあります国境を拡大しています。Even though the incidences are few, BSE and avian flu concerns in the last decade have illustrated how health scares involving food can impact an industry.にもかかわらず、事件は、 BSEとは過去10年間で鳥インフルエンザの懸念が少ないことをどのように恐怖を含む健康食品業界への影響を説明している。
As a lettuce grower, this is too close for comfort.レタス栽培者として、これはあまりにも快適さを閉じます。If this was lettuce instead of spinach, the cost to me personally could have been $200,000 – and I’m just a small player.このレタスの代わりにホウレンソウは、メイン200000ドルのコストが個人的にされている可能性がある-と私はただの小さい選手だ。
Americans are understandably nervous.アメリカ人は当然のことながら神経質になっている。People who eat spinach tend to be health conscious.ホウレンソウを食べる人々の健康を意識する傾向がある。And people who eat organic spinach--which appears to be at the root of this E. coli outbreak--tend to be especially health conscious.有機ホウレンソウを食べる人の人々 -この大腸菌発生の根底にあるように見える-特に健康を意識する傾向がある。Their affliction is a sad irony.彼らの苦悩は悲しい皮肉です。
We can now expect a bitter round of litigation and legislation.今は期待できると訴訟法の苦いラウンド。Whatever the merits of these lawsuits and proposals, much of their intent will be to improve our food safety in the future.これらの訴訟や提案がどのようにメリットは、多くの意図しているのは、将来的に当社の食品の安全性を改善することです。
But perhaps this is an appropriate moment to look forward, but also glance back--and to recognize how far we’ve come in the last century in terms of making our food safe to eat.だが、おそらくこれを将来に目を向けるための適切な瞬間ですが、こちらも視線を戻す-とどこまで我々は前世紀に私たちの食べ物を食べても安全の面で来ていることを認識している。
This year happens to mark the 100th anniversary of the publication of The Jungle, the book by Upton Sinclair that is one of the best-known and most influential novels ever published in the United States.
Although Sinclair wrote fiction, he fits into the tradition of the journalistic muckrakers--writers who sought to expose political, social, or commercial corruption.シンクレア小説を書いたにもかかわらず、彼はジャーナリズムの伝統にmuckrakers者を求め-作家、社会的、政治的または商業的腐敗を暴くに収まる。The Jungle, of course, focused on food safety in meatpacking plants.ジャングル、もちろん、食品の安全性を精肉工場に注力している。Just a few months after its publication, Congress felt compelled to pass the Pure Food and Drug Act.は、公開後わずか数ヶ月、議会法は、純粋な食品医薬品を通過する義務があると感じた。
Consider a few lines from The Jungle, which Sinclair based upon his personal investigations into Chicago packing plants:ジャングル、シンクレアシカゴ包装工場に彼の個人的な捜査には、ベースラインを考えてから数:
“Every spring [workers cleaned out the waste barrels] and in the barrels would be dirt and rust and old nails and stale water--and cartload after cartload of it would be taken up and dumped into the hopper with fresh meat, and sent out to the public’s breakfast.” "毎年春[労働者は、廃棄物のバレルを掃除]とは、バレルの汚れやさびと古い釘、古い水になる-そしてそれをc artload後c artloadを採取できるようになると新鮮な肉とのホッパーに捨てて、送信国民の朝食を。 "
There was a lot more in that book but I think you get the idea.その本の中でも多くいたが、私はあなたのアイデアを得ると思う。
Sinclair had plenty of critics.シンクレア批評家がたくさんいた。Many experts accused him of sensationalism, and of describing a situation that was far worse in his novelist’s imagination than it was in reality.多くの専門家扇情主義は、彼を非難していたよりも現実にはそこまで悪化していた彼の小説家の想像力で状況を説明した。President Theodore Roosevelt offered a brutal assessment of Sinclair: “I have an utter contempt for him.セオドアルーズベルト大統領はシンクレアの残忍な評価提供: "私は彼のひどい侮辱している。He is hysterical, unbalanced, and untruthful.彼は、不平衡、ヒステリックされ、事実と異なる。Three-fourths of the things he said were absolute falsehoods. 3彼は絶対的な嘘と物事の4分の。For some of the remainder there was only a basis of truth.”いくつかの残りの部分があるのは真実の唯一の根拠だった。 "
Roosevelt nevertheless signed the Pure Food and Drug Act into law.ルーズベルトにもかかわらず法にピュア食品医薬品法に署名した。Even if the problem was only half as bad as what Sinclair had described, it was horribly bad--and far, far worse than anything that goes on today.場合でも問題とされたシンクレア半分だけ、それはひどく悪い-とまでのところ、今日になるまでは何も説明していたよりも悪いものとして悪い。
An important fact regarding our food safety must not be lost amid the continuing front-page reports: State and federal officials, coordinated by the Centers for Disease Control and Prevention, were able to single out spinach as the problem thanks to a new surveillance system that was developed after a 1993 outbreak of E. coli outbreak at the Jack In The Box chain.重要な事実を私たちの食品の安全性については、継続中のフロントページのレポート:州と連邦政府の当局者は、疾病管理予防センターによる協調、ホウレンソウを1つのことができたの新しい監視システムとして、問題が失われることはありません必要があります。ボックスチェーンでは、ジャックでは、大腸菌感染の発生後に1993年に開発されました。
According to Robert Tauxe, Deputy Director, CDC’s Division of Bacterial and Mycotic Disease, the quick detective work accomplished through the use of the system linking public-health labs enabled public health officials to alert each other about small clusters of cases and stay alert regarding potential nationwide outbreaks.ロバートTauxe 、副所長は、 CDCの細菌や真菌症の課は、迅速な探偵作業は、システムパブリックリンクを使用して達成の衛生研究所によると、各クラスターとテキパキとしている小規模な例については、他の公衆衛生当局者に警告するために有効全国の集団発生の可能性について。 In a recent Wall Street Journal report, Mr. Tauxe stated, “We are finding the large outbreaks when they are still in a small stage and act on it. Before the system was launched 10 years ago, we only got the big ones after they got big.前に、システムを10年前に開始された後にした大きな、我々は、大きなものだった。That’s really too late.”それ、本当に遅いよ。 "
Sinclair, for his part, was always disappointed with the response to The Jungle--he didn’t want merely to inspire a new food law, but to lead a socialist revolution.シンクレア、彼の一部は、いつものジャングルへの応答に失望した-彼は、単に新しい食品法を抱かせることはしたくないが、社会主義革命をリードしている。Thankfully, he failed in this grand ambition.ありがたいことに、彼がこの壮大な野望に失敗しました。But he did come up with a good joke about it: “I aimed at the public’s heart and by accident I hit it in the stomach.”しかし、彼はそれについては良い冗談が浮かぶでした: "私は、国民の心で、目的私は、胃の中には事故でヒット。 "
The E. coli outbreak reminds us that it’s still possible to get hit hard in the stomach.は、大腸菌の発生は、胃の中にはまだハードヒットする可能性が連想させる。But in our hearts we should be grateful that never in history has food been safer to eat than right now.しかし、我々の心の中で我々は決して歴史の食品が今よりも安全な食事をしている感謝する必要があります。It’s not a jungle out there anymore.そこからはもうジャングルではない。
Ted Sheely raises lettuce, cotton, tomatoes, wheat, pistachios and garlic in the San Joaquin Valley and lives in Lemoore, California.テッドSheelyレタス、綿、トマト、小麦、ピスタチオとサンウォーキンLemoore渓谷と、カリフォルニア州に住んでニンニクを提起します。He is a board member of Truth About Trade and Technology www.truthabouttrade.org彼は貿易と技術についての真実の役員会のメンバーですwww.truthabouttrade.org
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて