Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Board Commentary ボード解説 矢印 Protecting the Common Man’s Food 普通の人の食品を保護する
Protecting the Common Man’s Food普通の人の食品を保護する PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 1 / 1
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by John Rigolizzo, Jr. ジョンRigolizzoジュニア投稿
Wednesday, 13 September 2006 2006年9月13日(水)
It’s purple, shaped like a billy club, and full of seeds.それは、警棒のような形の、紫の種に満ちている。 So why do we call it an eggplant?では、なぜ我々は、ナスの呼び出しですか?

“Eggplant,” notes the Oxford Companion to Food, “is not an appropriate name for the varieties sold in western countries.” "ナスは、 "食品には、オックスフォードコンパニオンのメモは、 "品種欧米諸国で販売するための適切な名前ではありません。 "

Everywhere else, it seems, people have a different name for this crop.どこにでも他の人なのか、人々は、この作物のための別の名前をしている。 In Britain, they call it an “aubergine,” which sounds too French for my tastes.英国では、それは"ナスビ"が過ぎて、私の好みのフランス語の音を呼び出します。 In the Caribbean, it’sa “brown jolly,” which has a nice ring to it even though the plant isn’t brown.カリブ、これは"茶色の陽気、 "これにはすてきな響きにもかかわらず、植物茶色ではありませんしている。 This odd name is almost certainly a corruption of the Indian word, imported by immigrants: “brinjal.”この奇妙な名前brinjalインドの言葉のはほぼ確実に腐敗、移民によってインポートされます: " 。 "

The Indians are the world champs of brinjal or eggplant production.インディアンスbrinjalやナス生産の世界チャンピオンです。 Some 25 million of their farmers--more than the population of Texas--cultivate the crop.一部の2500万人の農民の-詳細テキサス州の人口よりも-は、作物を育てる。 Each year, they grow more than 8 million tons of it.毎年、彼らはそれ以上の8000000トン育つ。 And by 2007 or 2008, they may have access to a GM eggplant that boosts their yields dramatically.そして、 2007年または2008年、彼らが劇的に向上するの利回りは、 GMのナスへのアクセスがある場合があります。 That’s good news because it will give them some added protection they need.それは良いニュースがいくつかは必要な保護を与えるだろうと付け加えた。

Don’t you hate it when you buy a dozen eggs at the grocery store and half of them crack on the way home?ないときは、食料品店とそれらの半分で家に帰る途中で割れ卵を1ダース買うが、嫌いですか? Well, that’s sort of what eggplant farmers experience all the time: Indian farmers, for instance, routinely lose more than half of their eggplants to insect pests.うーん、ナス農家は、すべての時間をどう経験の並べ替え:インドの農民は、例えば、日常的害虫昆虫の茄子の半分以上を失う。 Most of them are poor, and improved yields are a key to their economic wellbeing.かれらの多くは、貧しい人々に改善され、利回りは経済的な幸福への鍵です。

We put eggs in cartons to protect them.カートンに卵を守るために私たちを入れた。 Eggplant farmers try to protect their crops with chemical sprays.ナス農家化学スプレーとの作物を保護するためにしてください。 Here in New Jersey, I’ve grown eggplants for about 30 years, and one thing I’ve learned is that you can’t spray them enough to keep them healthy.ここにニュージャージー州で、私は約30年間、成長した私は、茄子学んだ一つのことを十分に健康を維持することはできませんスプレーされています。 The Colorado potato beetle loves to eat eggplants.コロラドハムシ茄子を食べるのが大好き。 If the weather turns hot, mites infest it.暑い天気が変わる場合は、ダニがはびこる。 And if mites get going, forget about it: Your eggplant crop is lost.ダニ軌道に乗る場合、それを忘れる:あなたのナスの収穫が失われます。

For farmers, these bugs hurt our yields and the insecticides hurt our bottom line.農家では、これらのバグの利回りとは、殺虫剤を傷つける私たちの一番下の行が痛い。 That’s why the promise of genetically enhanced eggplants is so high: If we can take advantage of the same technologies that have revolutionized soybean, corn, and cotton farming, then we’ll be able to produce eggplants that are more readily available, better looking, and less expensive for consumers.だからこそ、遺伝的に強化された茄子の約束のように高さ:もし我々は大豆、トウモロコシに革命をもたらしましたが、同じ技術を、綿の栽培は、我々はより容易にし、より良いご利用いただけます茄子を生産することができます活用することができますで、少ない消費者向け高価だ。

The initial research behind GM eggplants took place in the United States, partly at Cornell University. GMの茄子の背後にある初期の研究は、米国では、コーネル大学の一部で開催されました。 India offers the biggest market for this innovation, of course, and right now it’s performing large-scale, open-field tests so that regulators can learn all there is to know about this new crop.インドはこの技術革新のため、もちろん、今は大規模なパフォーマンスのように、規制当局のすべてがこの新しい作物について知っていることを知ることができるオープンフィールドテストは、最大の市場を提供しています。

Anti-biotech activists are of course throwing their usual temper tantrums.反バイオテクノロジーの活動家はもちろん、いつものかんしゃくを投げている。 They’re trying to get the Indian courts to stop these trials.彼らは、インドの裁判所は、これらの試験をやめさせるしようとしている。 Local Greenpeace protestors want bans and labels.ローカルグリーンピースの抗議やラベルを禁止します。 If they succeed, they’ll do enormous damage to a technology that carries remarkable potential not just for Indians, but for poor farmers in Bangladesh and the Philippines, where brinjal is also popular.成功すれば、彼らが、インド人のためだけに注目に値するの可能性が扱っている技術に多大なダメージを与えることでしょうバングラデシュで貧しい農民とフィリピンは、 brinjalも人気です。

“The benefits to farmers in the three countries where brinjal is the common man’s food will be in the region of $600 million because of higher income to farmers and the saving on pesticides usage,” said K. Vijayraghavan, an Indian scientist who is working on the GM eggplant project. "三国の農民がbrinjal 600000000ドル高所得者のための地域の農家や農薬の使用量を節約され、共通の男の料理されているメリットは、 " K. Vijayraghavan 、インドの科学者が誰なのかというナスは、 GMのプロジェクトに取り組んでいます。

It’sa healthy crop, too: A fundamental source of food that isn’ta grain.これは健全な作物は、あまりに:食品の基本的なソースがない穀物。 It’s low in cholesterol and calories and high in important vitamins.また、高コレステロール、カロリーが低いのに重要なビタミン。

In the United States, eggplants are more of a delicacy than a staple food.米国では、茄子は主食よりも微妙なものです。 They’re still seen as slightly exotic.彼らはまだ少しエキゾチックなと見られている。 That’s how the plant got its American name, by the way: From an uncommon variety of the plant that produces a fruit that’s white, small, and round--it looks a lot like an egg.そうやって、その工場がアメリカの名前が書いてある、ところで:は、果実の白は、小さくて丸い-それは卵そっくりに見えるが生成される様々な植物の珍しい。 (The Australians, in fact, call it “eggfruit” and in some West African countries, it’sa “garden egg.”) (オーストラリア、実際には、 " eggfruit "と一部のアフリカ西部の国で、これは"庭園の卵を呼び出す。 " )

I wish I could say that brinjal by any other names tastes just as sweet, but in truth eggplants are bitter before you cook them.私も、他の名前では、 brinjalだけのように甘いが、真実を調理する前にそれら茄子の苦い味が言っている可能性があるなあ。 But with a little preparation, they can have a rich flavor.しかし、ほとんどの準備では、豊かな風味を持つことができます。 Italian restaurants like to serve them with tomatoes, and they go well with veal.イタリアンレストラントマトを提供するように、子牛の肉でもよく行く。

I hope they have a chance to go well with biotechnology, too.私はチャンスもバイオテクノロジーと一緒に何も期待している。 Mangiare! Mangiare !

John Rigolizzo, Jr. is a fifth generation farmer, raising fresh vegetables and field corn in southern New Jersey. ジョンRigolizzo 、ジュニア世代の農家の5分の1は、ニュージャージー州南部の新鮮な野菜やフィールドのトウモロコシを引き起こしている。 The family farm manages both road side retail and wholesale markets. 道路側の両方の家族農場小売業や卸売市場を運営しています。 John is a board member of Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrrade.org) ジョン貿易と技術についての真実のボードメンバー( www.truthabouttrrade.org )です





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (57) | お気に入り( 57 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1198 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1198

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録