Beef With Confidence自信を持って牛肉 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Reg Clause 句regの投稿
Thursday, 29 June 2006 2006年6月29日(木)
The all-time worst case of food poisoning I’ve ever suffered occurred in Tokyo.は、すべての時間を負った私が今までに東京で発生した食中毒の最悪のケース。 I’ll spare you the details, but the cause was a pulled-pork sandwich I had eaten at a restaurant.私はあなたが、詳細はスペアよ、原因私はレストランで食べていた引き豚肉のサンドイッチだった。

I assumed my food was cooked.私は私の調理された食品を想定。 But I learned my lesson, and nowadays I always pass on the sushi.しかし、私は、最近の私の教訓を学んだ私はいつも寿司に渡します。 Why take a chance?なぜに賭けてみるか?

Ironically, for 28 of the last 29 months, Japan has passed on American beef--the very kind I produce here in Iowa.皮肉なことに、 28の最後の29か月のため、日本米国産牛肉に合格している-私はここアイオワ州での生産は、非常に親切。 Three years ago, no country imported more beef from the United States than Japan: 240,000 tons in 2003, valued at $1.4 billion. 3年前、国は、米国よりも日本からの牛肉輸入: 2003年の240000トン、 14億ドルの価値。 But all that came to a screeching halt in the wake of the phony scare over mad-cow disease.しかし、病気の上に偽の狂牛病騒ぎを契機に停止するようになりました。

The good news is Japan has agreed to end its ban on US beef imports, and some of the final details may be ironed out as Prime Minister Junichiro Koizumi visits President Bush this week.良いニュースは、日本、米国産牛肉の輸入禁止令を終了し、同意しているいくつかの最終的な詳細の小泉純一郎首相は今週、ブッシュ大統領の訪問には、問題が解決されることがあります。 The Japanese will want to inspect a number of the plants that prepare meats for foreign markets.日本人は、植物の数は、海外市場の肉の準備を検査する必要があります。 Assuming they pass inspection, we’ll begin rebuilding our old business.彼ら検査に合格すると仮定すると、我々は古いビジネスの再構築が開始されます。

“I don’t believe that we are months away,” said Secretary of Agriculture Mike Johanns on June 22. "私は、私たちか月離れているとは思わない"とマイクジョハンズ農務長官は6月22日を明らかにした。 “I think it’s more likely that we are weeks away from [US] beef being back in Japan.” "私には、我々からの週の距離[米国]牛肉が再び日本では高いと思う。 "

Then again, everyone was optimistic last December, when Japan lifted its beef ban.しかしその一方で、誰もが楽観的だった昨年12月、日本の牛肉解禁。 A few weeks later, Japanese inspectors found forbidden bits of bone in a veal shipment from New York.数週間後、ニューヨークから日本の検査官が子牛の出荷の骨の禁止ビットを発見した。 Political knees jerked and the ban was back in place.政治的な膝と干し禁止場所に戻っていた。

The US officials are running out of patience.は、米当局者の忍耐力を実行している。 “There has to be a better way of trading than to close the whole border if there is a problem,” complained Johanns last week. "取引のより良い方法よりも、全体の国境近くにある場合には問題がありますが持っている"と不満を先週ジョハンズ。 “We don’t close the whole border to Japanese automobiles if we have a recall.”私たちはリコールしている場合、 "われわれは日本の自動車には、全体の国境を閉鎖していません。 "

Nor should we.我々も必要があります。 One solution calls for Japan to reject individual orders of beef if there are specific defects, rather than cutting off every American producer. 1つの解決策がある場合、特定の欠陥を呼び出している日本のではなく、牛肉の個々の注文を拒否するすべてのアメリカ人プロデューサーを切断。 A cattle rancher in Texas, after all, has about as much to do with a veal problem in New York as a rancher in Australia does.すべての後にテキサス州の牛の牧場主は、約としてオーストラリアの牧場主として、ニューヨークの子牛の肉はあまり問題にしているではありません。 Yet Australian ranchers tend to benefit when Japan bans American beef; they get the business instead.しかし、オーストラリアの牧場主の利益のために日本が米国産牛肉を禁止しやすい。にではなく、ビジネスになる。

Developing a national tracking system for cattle might help.牛のために役立つかもしれないが全国的な追跡システムを開発。 Two years ago, when mad-cow disease appeared for the first time in the United States, Johanns’s predecessor, Ann Venemen, promised that one would be created. 2年前、狂牛病の病気は、米国、ジョハンズの前任者、アンベネマン、約束は、 1つ作成されることになるが初めて登場した。 So far, the Department of Agriculture has spent $85 million on the project, and it should begin to go online next year.これまでのところ、農務省は、プロジェクトに85000000ドルを費やしており、それをオンラインで、来年に開始する必要があります。 Animals would receive a unique number, and they would be tracked as they move from place to place.動物は、一意の番号を受け取ることには、場所から場所へと移動が追跡される。 The US Meat Export Federation is prepared with ‘farm to fork’ videos and special promotions called ‘We Care”, just for the Japanese, and the tracking systems are a huge leap forward to support that.米国食肉輸出連合'と'と呼ばれる特別プロモーション'の動画をフォークに農場用意されている私たちケア"のためだけには、日本語のトラッキングシステムをサポートするためには大きな飛躍している。

If the tracking system works properly--to the point at which foreign governments and markets have full confidence in it--the investment will pay off.場合は、トラッキングシステムが正常に動作する-これで外国政府と市場は完全に自信を持っている点-を支払うことになるの投資をしてください。 That initial case of mad-cow disease didn’t merely hurt our beef sales in Japan: Overall beef exports fell from more than $3 billion in 2003 to a little more than $500 million in 2004.狂牛病病気の最初のケースだけで30億ドル以上、 2003年からは少し500000000ドル以上となった2004年に日本での牛肉販売:全体の牛肉輸出けがはなかった。 (They rose to just under $1 billion last year.) (彼らに上昇し、昨年だけで10億ドルの下に。 )

The bottom line is that a small investment now could save billions later on.一番下の行は、小さな投資で億を保存すれば、現在保存されています。 And that’s just in reference to beef that ships to other countries.そしてそれだけで牛肉を参照するには、他の国に発送。 Americans would benefit even more, because most of the beef produced in the United States stays in the United States.アメリカ人の利益になると、さらに、これは、牛肉は、米国で生産のほとんどは、米国に滞在する。 Therefore, domestic consumers have an even greater stake in the health and traceability of American cattle.このため、国内の消費者の健康とアメリカの牛のトレーサビリティではさらに大きな出資している。

We understand that Japanese politicians have made political hay in their own country from the BSE issue.我々は、日本の政治家、自分の国では、 BSEの問題から政治的な干し草を理解している。 But, unless we set matters right, we’re going to find ourselves locked in a full-scale trade war.しかし、我々権利をしない限り、我々は、本格的な貿易戦争に閉じ込められたを発見していく事項を設定してください。 Several senators have proposed that the United States impose more than $3 billion in retaliatory sanctions if US Trade Representative Susan Schwab cannot certify by August 31 that Japan is open to American beef.上院議員の場合、いくつかの米通商代表スーザンシュワブ8月31日までには、日本が開いている米国産牛肉を証明することはできませんが、米国の報復制裁で30億ドル以上を課す提案している。

It seems economics and politics are chained together in this matter, so straight-forward trade negotiations are not so straight and often don’t go forward.経済、政治のように一緒にこの問題では、連鎖されているようにまっすぐ進む貿易交渉ストレートとされていないのでよく前進しない。 But, it’s important to remember that nobody ever wins a trade war.しかし、それは誰も覚えているの貿易戦争勝利することが重要だ。 There are only losers--sort of like when a restaurant gives you food poisoning.敗者しか-のようなものに似ているときにレストランで食中毒を提供します。

Reg Clause, a Truth About Trade and Technology board member (www.truthabouttrrade.org) raises cattle, corn and soybeans on a fourth generation family farm in central Iowa. regの節は、真理貿易と技術のボードメンバー( www.truthabouttrrade.org )について、トウモロコシの牛を高め、中央アイオワ州では第4世代の家族の農場で大豆。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (58) | お気に入り( 58 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1179 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1179

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録