Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Board Commentary ボード解説 矢印 Unintended Corn-sequences 意図しないとうもろこし、シーケンス
Unintended Corn-sequences意図しないとうもろこし、シーケンス PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Tim Burrack ティムBurrack投稿
Thursday, 02 February 2006 2006年2月2日(木)
When people react first and think later, the law of unintended consequences usually rears its ugly head – even between friends.時の人々およびそれ以降の最初の反応と思うの予期せぬ結果法通常の醜い頭リア-友達もの間。

That just about sums up Canada’s recent decision to slap a high tariff on corn imported from the United States: The Canadian government may think they’re in the right, but they’re going to wind up hurting a bunch of people who definitely aren’t in the wrong.カナダの最近の決定トウモロコシは、米国からの輸入に高い関税を課すまでの合計はわずか約:カナダ政府は、右にいると思うかもしれないが、人々の束を巻くことを傷つけている人は間違いなく悪者にされていません。

The current problem began at the end of last year, when the Canadian government declared that American farmers were dumping corn and flooding the Canadian market.現在の問題は昨年末では、カナダ政府は、米国のトウモロコシ農家投棄され、カナダの市場洪水宣言を始めた。 The Canadian Border Services Agency (CBSA) retaliated by announcing new duties of $1.65 on every bushel of unprocessed grain corn imported from the United States.カナダ国境サービス庁( CBSA )未加工の穀物のすべてのブッシェルのトウモロコシは、米国からの輸入で1.65ドルの新たな報復関税を発表している。 Next month, the CBSA will decide whether to extend the tariff, reduce it, or perhaps even hike it.来月、 CBSAかどうかは、関税を延長することを減らすか、あるいはさらに引き上げて決定する。

I don’t mean to take up the question of whether the Canadians are right to complain about American corn sales.私はかどうかは、カナダアメリカのトウモロコシの販売が文句を言う権利の問題を取り上げるつもりはないんです。 They may very well be making a fair point here.彼らはとてもよくここでは公正なポイントになることがあります。 At the very least, their honest concerns suggest that even after the full implementation of the North American Free Trade Agreement, our two economies would benefit from greater integration.少なくとも、彼らの正直な懸念は、北米自由貿易協定の完全実施後も当社の二大経済統合の恩恵を受けると思われる。

The result of these new tariffs will be simply to pull us further apart--and to punish the innocent for crimes they did not commit.これらの新しい関税されるだけの結果をさらにバラバラに撤退させることを私たちは-とはコミットしていないため罪のない犯罪を処罰してください。 It’sa classic case of unintended consequences.予期せぬ結果を掲載した古典的なケース。

The first victims of the new Canadian policy are Canadians themselves: The United States already supplies Canada with about one-fifth of its corn, and the Canadian government has just raised the tax on it.新しいカナダの政策の最初の犠牲者をカナダには:米国はすでに約1 -コーンの5分の1は、カナダ政府の税金を調達しているだけでカナダ供給しています。 The new tariff will increase the price of these imports by about 75 percent.新しい関税約75 %がこれらの輸入品の価格が上昇する。 That means grocery-store bills will go up.法案は、食料品店まで行くことを意味します。

Perhaps politicians and bureaucrats in Ottawa think ordinary citizens will be willing to bear this burden because it will affect everyone equally.おそらく政治家や官僚のオタワでは誰もが平等に適用されますので、一般市民の負担を負うことをいとわないと思う。 But in truth, it won’t affect everyone equally.しかし、真実では、誰もが平等には影響しません。 Some Canadians stand to lose much more than others.一部のカナダ人は、他より多くを失う。

Canadian cattle and hog producers, for example, say that the new duties will force them to dig deeper into their pockets for animal feed.例えば、カナダの牛や豚の生産者は、これは新しい職務に飼料用のポケットに深く掘るを強制すると言っています。 The Canadian Cattlemen’s Association claims that the tariff will add about $100 per head to the cost of corn-fed cattle.カナダの肉牛生産者協会によると、トウモロコシは、関税約100ドルのコストに頭当たりの飼料で育てられた牛が追加されます。 The Canadian Pork Council says it will increase the cost of hogs by about $20 per head.カナダの豚肉約審議会で豚を飼育する1人当たり20ドルの費用を増やす予定だという。 (Those are Canadian dollars; in American dollars, the higher costs come to roughly $87 for cattle and $17 for hogs.) (これらのカナダドルされています。アメリカドルでは、高いコストを約87ドルや17ドル牛豚を飼育するために来る。 )

Price hikes such as these tend to impact jobs--in other words, there may very well be fewer of them.価格上昇の影響など、これらの仕事をする傾向がある-つまり、ある人が少なく非常によくなることがあります。 It could place additional pressure on the packing industry, and conceivably might turn some Canadian jobs into American ones.これは、包装業界には、追加の圧力を置く可能性があると考えられる限りのものにいくつかのアメリカカナダの仕事をする可能性があります。 Bottom-line, hogs and cattle that would have been fed and harvested in Canada may now move to the US.ボトムライン、豚、牛は、うんざりしているだろうとカナダでは、現在、米国に移動することがあります収穫。

In the United States, we’ve learned that protectionism comes with a price.米国では、我々は保護主義の価格が付いて学んだ。 Tariffs on foreign steel and Canadian lumber have added to construction costs--influencing the price of new homes and, in some places, making it more difficult to break ground for new schools.関税外国スチール、カナダの木材で建設費を追加して-新築住宅の価格に影響を及ぼすと、いくつかの場所は、より困難な境地を開く新しい学校のために作っています。

Countries that throw up trade barriers often think they have noble motives, and indeed they may.国は、しばしば、高貴な動機があると思うし、実際には5月の貿易障壁を投げる。 But what they produce is ignoble.しかし、不名誉なものを生産している。 Instead of helping themselves, they often wind up helping only one small segment of their population and hurting the rest.代わりに自らを助けるのは、往々にして人口の1つだけの小さなセグメントを支援し、残りの風を傷つけている。 That’s exactly what’s happening in Canada right now with this corn duty.それこそまさに、カナダでは今のところ、このトウモロコシの義務で起こっているのだ。

Perhaps the recent elections in Canada will bring change.おそらくカナダでは、最近の選挙の変化をもたらすだろう。 The new Prime Minister, Stephen Harper, is understood to be much friendlier toward the United States than his predecessor.新しい総理大臣は、スティーブンハーパー、前任者よりも、米国に向けて友好的に理解されています。 It’s probably too much to hope for a North American farm bill--a grand union of agricultural policies that makes disputes like the present one obsolete.おそらくも北米の農業法案への希望が多くの-は、現在のような紛争を1つの時代遅れの農業政策の大労組。 But perhaps we can hope for a more sensible response than the one we’re getting: a policy with a small handful of beneficiaries and a large mass of victims.しかし、おそらく我々よりも賢明な対応を期待することが1つになってきたね:政策を受益者と被害者のごく少数の大質量。

Every trade war, no matter how noble, seems to produce unacceptable levels of collateral damage.すべての貿易戦争に関係なく、方法については、高貴な巻き添え被害の受け入れられないレベルを生産している。 When will politicians and bureaucrats finally realize that the costs for the many outweigh the benefits for the few?政治家や官僚がついに実現することは、数多くのメリットを上回るための費用ですか?

Tim Burrack raises corn and soybeans in partnership with his brother on their NE Iowa family farm. ティムBurrackネブラスカアイオワ州の農場で彼の兄で家族のトウモロコシと大豆のパートナーシップで発生します。 Tim is a Board Member of Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) a national grassroots advocacy group based in Des Moines, IA formed and led by farmers in support of freer trade and biotechnology. ティムは、ボードメンバー真実貿易とテクノロジについて( www.truthabouttrade.org )は、全国草の根擁護団体デモイン 、アイオワ形成や自由貿易、バイオテクノロジーを支持する農民が主導に基づいています。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (53) | お気に入り( 53 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1012 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1012

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録