Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Guest Commentary ユーザーの解説 矢印 Biotech may be lifeline for family farms バイオテクノロジーの家族の農場のライフラインされることがあります
Biotech may be lifeline for family farmsバイオテクノロジーの家族の農場のライフラインされることがあります PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Julie Ingwersen ジュリーIngwersen投稿
Thursday, 04 April 2002 2002年4月4日(木)
CHICAGO - Bill Horan lives in the same Iowa farmhouse that his father built, surrounded by the same corn and soybean fields where he has been farming for about 30 years.シカゴ-ビルH oran父親建て、同じフィールドでは、トウモロコシと大豆は約3 0年間、農業され、周囲には、同じアイオワ州の農家に住んでいる。

Like other farmers, he sees rapid change everywhere, which has been challenging smaller farmers throughout the US Corn Belt as agriculture becomes increasingly globalized.他の農家と同様に、彼はどこにでも、農業はますますグローバル化には、米国コーンベルトに挑戦されている小規模農家の急激な変化を見ている。

And yet, while technology has been a factor behind the drive to bigger, more corporate farms, Horan sees it as a potential lifeline for smaller farmers.しかし、中小規模農家の技術のための潜在的なライフラインとして大きく、より多くの企業農場、 Horan 、クライアントアプリケーションには、ドライブの背後にある要因となっています。

Biotechnology may soon yield new ``niche`` crops designed for specific uses in medicine or industry, Horan told Reuters in an interview.バイオすぐに新たなニッチ`` ``作物を使用して特定の薬や業界の設計収率が、 Horan 、ロイター通信のインタビューで語った。

``We think that agribusiness and biotech companies are going to be commercializing new products in the next two to three years that will enable us to gain a higher margin than we`ve got with commodity products,`` he said.

Horan headed a special task force of farmers, agribusiness executives and economists assembled by the National Corn Growers Association, which has concluded that many producers ought to turn away from the bulk commodity crops that have been their livelihood for generations. Horan農家の特別作業部会は、アグリビジネス幹部やエコノミストは、全米トウモロコシ生産者協会は、生産するべきことは、多くの世代のための生活をされている大量の商品作物離れを締結しているが組み立て向かった。

One example might be a corn hybrid that pharmaceutical companies can use to slash the manufacturing costs of a drug for cystic fibrosis to one-fourteenth of current costs. 1つの例は、トウモロコシのハイブリッドは、製薬会社、現在の費用の14に嚢胞性線維症のための薬の製造コストを大幅に削減するために使用できる可能性があります。

Its manufacturer is expected to need several thousand acres of the crop once it becomes commercialized, the task force`s recent report said.一度そのメーカーは、作物の商業化に数千エーカーの必要があると予想されると、タスク力` sの最近の報告書と述べた。

Horan said the issues in the current farm crisis are bigger than the low grain prices that farmers in the Corn Belt have been struggling with for the past three or four crop seasons. Horanは、現在の農業危機の問題は、低穀物価格よりは、コーンベルトの農家では、過去3 〜 4収穫シーズン苦戦している大きくしている。

Modernization has made farming so efficient that relatively few producers are able to run ever-larger farms and churn out consistently enormous US grain crops.近代化のため、比較的少数の生産まで一貫し実行するように、大規模農場と巨大な米国の穀物を稼ぎ出すことができます効率的な農業経営している。

Meanwhile, growers in Brazil and Argentina are producing bigger corn and soybean crops too, creating stiff competition for US exports, he said.一方、ブラジルとアルゼンチンの農家も、米輸出の厳しい競争を作成する大きなトウモロコシと大豆の作物を生産している。

FOCUS ON CROP QUALITY, NOT QUANTITY 焦点の作物の品質、数量

Horan and three others from the 14-member task force presented their report on Feb. 23 to an audience of farmers in Nashville at the Commodity Classic, the annual joint convention of the NCGA and the American Soybean Association. Horanと3人は14人の作業部会から2月23日にナッシュビルでの農民の視聴者には、商品クラシック、 NCGAの年次合同大会とアメリカ大豆協会では報告書を発表した。

The report said smaller-scale Corn Belt farmers should consider contracting, either in groups or individually, with food companies or other end-users, similar to the way beef networks partner with grocery stores.報告書は小さい規模のコーンベルトの農民は、いずれかのグループや個別では、食品会社やその他のエンドユーザは、食料品店で牛肉のネットワークパートナーと同様の方法で契約を検討している。

Some food companies already rely on contract farmers to provide a supply of corn that meets their precise specifications, such as white corn for snack foods.いくつかの食品会社がすでに契約農家では、スナック食品用トウモロコシの白いトウモロコシなどの正確な仕様を満たす供給を提供するために依存しています。

One farmer in the audience said he was suspicious of contract farming arrangements.観客のある農家と契約農業の不審手配している。

``Seems like every time we do that, that other half of the alliance ends up taking all of the gravy, and we still are just producers, at whatever we`re willing to sell for,`` the farmer said. ``我々は、その同盟の残りの半分を、すべての肉汁の撮影が終了し、我々はまだプロデューサー、何を売ろうとする再`で、しているように思えるかもしれない``たびに、農民と述べた。

But Horan said growth in the biotechnology industry would soon generate demand for high-quality crops that would give farmers more leverage.しかし、 Horanは、バイオ産業の成長の影響力を与えるとすぐに、農家より高品質の作物への需要を生成すると発表した。

``We think that agribusiness and biotech companies are going to be commercializing new products in the next two to three years that will enable us to gain a higher margin than we`ve got with commodity products,`` Horan told Reuters. ``我々は、農業関連産業、バイオテクノロジー企業は、次の2 〜 3年後には、私たちは、より高い利益率よりも` VEの商品製品を得ることができるような新製品を商用化が進んでいると思う、 `` Horanと語った。

``We were made privy to products in the pipeline that are coming, which are very interesting and gave us a lot of encouragement,`` he added. ``我々の製品には、パイプラインの枢密は、非常に興味深いが来ているがあったし、我々は多くの励ましを与えた、 ``と同氏は付け加えた。

SHOT IN THE ARM FOR RURAL COMMUNITIES ショット農村地域社会のために腕に

Seizing those new opportunities could be the key not only to re-energizing the farming sector, the task force said, but also to attracting investment that would provide a shot in the arm for rural Corn Belt communities that have been hemorrhaging population in recent years.これらの新しい機会をつかむことだけを再度するための鍵は、農業部門の力が加わるかもしれないと、タスク力だけでなく、近年の人口は、出血している農村部のコーンベルト地域社会のために腕に注射を提供して投資を集めている。

Task force member Mark Schwiebert said three out of four communities that depend on agriculture as a primary source of income lost population in the last decade, according to US Census data.タスクフォースのメンバーマークSchwiebert 4人に3人のうちのコミュニティは、農業所得は過去10年間で人口を失ったのは、主に依存源として、米国勢調査のデータによると述べた。 Young people in rural areas are seeking their futures elsewhere while America`s farmers grow older.古い農家は、アメリカ`秒農村部で成長する若者たちが先物市場は他の場所を求めている。

``We`re the only industry where 25 percent of the active members are past the age of retirement,`` Horan said. `` `我々の唯一の業界では、アクティブなメンバーの25 %退職の時代が再び過去、 `` Horan氏。 ``Margins are slim. ``余白スリムされています。 And when that happens, bigger is better.時は、大きいほうが優れていると発生する。 We don`t like that, but that`s what is happening.``私たちはそのような`トンが、ドンは、 `何が起きている。 ``

Fundamental changes in US farming look set to turn small- and medium-sized corn and soybean farmers into an endangered species unless they can find new ways to make a profit, according to industry experts.米国の農業の根本的な変化しない限り、彼らは利益を上げるする新しい方法を見つけることができる中小農家は絶滅危ぐ種にトウモロコシと大豆の大きさを有効にするには、業界の専門家によると設定参照してください。

US farm programs, including crop subsidies, have added to the problem by allowing farmers to remain barely afloat.作物の補助金を含む米国の農場プログラムは、問題の農家はほとんど流通ままにすることによって、追加されている。

``Government subsidies have actually stifled incentives for entrepreneurship among grain farmers by relieving financial pressure for them to adapt,`` the task force report said. ``政府の補助金を実際に適応するための資金圧力緩和によって、 ``タスクを強制した穀物農家の間で起業家へのインセンティブ窒息している。

Some of the report`s findings, including the stance on farm subsidies, run counter to the National Corn Grower`s official views.いくつかの報告書の` 、農業補助金の姿勢を、カウンタは、全米トウモロコシ栽培に実行結果を含む` sの公式見解だ。

``This is not NCGA (corn association) policy,`` Horan said of the report. ``このNCGA (トウモロコシ協会)の政策、 `` Horan氏は、報告書ではありません。 ``This is a think piece. ``これはと思う作品です。 It`s designed to make people think about agriculture, think about the direction it`s going, and decide if they want to do anything about it.``農業のことを考える人は`にするには、約方向には` sのだろうと考えて設計したと判断すればそれについては何もやってみたい。 ``

But with small farms all but gone, those who remain in the business are trying to be open to new ideas.しかし、小規模農家が、人は新しいアイデアをビジネスにとどまると一緒に公開される予定しようとしている。

Schwiebert, an Ohio farmer, said: ``We eat, breathe and sleep farm programs for our very survival. Schwiebert 、オハイオ州の農家は言った: ``私たちは、息を食べると我々の生存のための農場プログラム睡眠。 Perhaps in many ways, it`s anesthetized us to think that that`s our only hope.``おそらく多くの点で、私たちは、 ` ` sの我々の唯一の希望だと思って麻酔をかけられた。 ``




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (192) | お気に入り( 192 )として追加| Quote this article on your site | Views: 2087 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 2087

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録