| To use or not to use...または使用しないことを使用するには... The Biotech opportunity every farmer should haveバイオテクノロジーの機会をすべての農家が必要 | | | |
| Posted by John Reifsteck ジョンReifsteck投稿 |
| Sunday, 06 April 2003 2003年4月6日(日) |
I can’t even begin to imagine how difficult it is to create a biotech crop.私もそれはどのように困難を作成することですバイテク作物を想像し始めることはできません。 It takes a complex feat of genetic engineering, plus massive resources, to bring these productive and safe plants to the marketplace.これは、市場にこれらの生産性と安全な植物を遺伝子工学、さらに大規模なリソースは、複雑な偉業だ。
These seeds can be planted by very large, expensive and complicated planting equipment, or they can be planted by hand, the same way they have been planted for thousands of years.これらの種は非常に高価な大規模で複雑な機器が植え植栽できますが、手で植えたりすることができます、彼らは数千年も植えているのと同じ方法です。 The method of planting may be different, but the results are the same.植栽の方法が異なる場合があります結果は同じです。 That’s why exporting agricultural biotechnology to the developing world makes so much sense.その理由は、開発途上国に農業バイオテクノロジーの輸出のように多くの意味があります。
Consider all the advantages the modern American farmer has at his disposal.すべての利点は、現代のアメリカの農家を考えて彼の処分にしている。 State-of-the-art equipment, computers and information systems, and even precision tools that communicate with satellites.国営の最先端機器、コンピュータや情報システム、さらに高精度なツールは、衛星と通信します。 In addition, there’sa whole infrastructure supporting what we do.また、私たちに何があったのインフラストラクチャ全体をサポートする。 If my tractor breaks down, the mechanic comes to my field to fix it.私のトラクター故障した場合は、整備士私のフィールドにそれを修正している。 If I have a question about how best to grow my crops, the answer is often only a cell phone call away.もし私には、答えは往々にして、携帯電話の呼び出し私の作物を栽培する最善の方法について質問があります。
Subsistence farmers in the developing world don’t have these capabilities, and they can’t be provided overnight.サブシスタンスは、発展途上国の農民は、これらの機能を持っていないが一夜に提供することはできません。 When they do arrive, perhaps we won’t refer to countries in Africa and elsewhere as being part of the “developing world” anymore.到着時には、おそらく我々はアフリカの国々に、他の場所は、 "開発途上国の一員として"もはや参照されません。 By catching up with the rest of us, they finally will have “developed.” This will take time, of course.私たちの残りの部分に追いつくことは、ついに"を開発しているだろう。 "これは、もちろん時間がかかる。 It may even take generations.世代もかかることがあります。
Then there are the seeds--and a way for farmers in the developing world to catch up with us right now, at least in one area.そして、種を-と、発展途上国の農民のための方法を私たちに今すぐに追いつくには、少なくとも1つのエリアにあります。 Biotech seeds are a cutting-edge agricultural technology.バイオテクノロジーの種子は、カッティングエッジ農業技術です。 They boost yield.彼らは収率を高める。 They’re good for the environment.彼らは、環境に良いね。 Scientific test after test says they’re completely safe.科学的検査の後でテストしたが完全に安全だ。 They’re tiny miracles that can bring great returns to those who use them.彼らはそれらを使用するように偉大な人たちを返します小さな奇跡をもたらすことができますよ。
And best of all, they’re portable.そして最大の長所は、彼らの携帯している。 That means we can pack them in bags and ship them to faraway places.それが私たちの袋にパックし、遠く離れた場所に船を意味します。 With a small amount of training, farmers just about anywhere can plant them, grow them, and harvest them--and thereby reap every benefit biotechnology has to offer.訓練の小さな額では、農家はどこででも、そのことはできますが、植物の成長、およびそれらの収穫-そしてそのすべての利益を得るバイオテクノロジーを提供している。 The same benefits I harvest on my farm in central Illinois.私は中央イリノイ州での農場での収穫も同じ効果もあります。
The same isn’t true of other modern agricultural technologies.同じ他の近代的農業技術の事実ではない。 We can’t send computers to farmers in small villages in rural Uganda and expect them to use them to grow better crops.私たちは田舎の農家にウガンダの小さな村でコンピュータを送信することはできませんし、より良い作物を栽培して使用するように期待しています。 It would be an expensive exercise in futility.無益では高価な運動になる。
What we can do, however, is give them seeds.しかし、私たちの仕事はそれらの種を与えることができます。 A new organization called the African Agricultural Technology Foundation has committed itself to this vital goal.新しい組織は、アフリカ農業技術振興財団はこの重要な目標に自分自身をコミットしているという。
Yet the foundation’s efforts have met with some resistance, because there are pockets of opinion in Africa that have been influenced by anti-biotech activists in Europe.これは、アフリカでは、反世論に影響されているバイオテクノロジーの活動家が、ヨーロッパでのポケットしかし、財団の取り組みをいくつかの抵抗で、会ったことがある。 These enemies of biotechnology want to keep a fantastic innovation away from farmers who could really gain from using it.バイオテクノロジーのこれらの敵を離れた農家からこれを使って利益を得る可能性がある人は本当に素晴らしい技術革新を維持したい。
That’sa paternalistic attitude.これは温情主義的な態度。 African farmers should have a choice to use biotechnology or not - just as I have a choice here in the United States.アフリカの農家バイオテクノロジーかどうか-と同じように私はここを選択することが、米国で使用するための選択肢があるはずです。
Some farmers will choose not to embrace biotechnology.いくつかのバイオテクノロジーを受け入れる農家しないように選択されます。 They should be free to do this.彼らはこれを行うに無料でする必要があります。
Others, however, will believe the biotechnology makes sense for them.その他は、バイオテクノロジー彼らのために理にかなっていると考えているだろう。 They’ll want to produce as much food as possible, especially when so many of their neighbors are facing famine.彼らを作る方がいらっしゃるかもしれませんできるだけ多くの食品、特にその近所の人の多くが飢餓に直面している。
They may also want to quit using crop-protection methods that require back-breaking labor, are expensive and sometimes just don’t work very well.また、作物を使用して終了することを必要と保護の方法労働破り、高価ですし、必要な場合がありますあるだけで非常にうまく機能しません。 Biotech seeds often reduce or eliminate the need to use crop protecting pesticides.バイテク作物の種を頻繁に農薬を減らすか、必要な保護を使用するように排除する。
I still use pesticides on my farm but, I rely upon proper training and excellent equipment to keep me safe--things like sealed cabs on tractors, and protective gear such as respirators, goggles, and rubber gloves.私はまだ私の農場では農薬を使用すると、私は適切な訓練と私の安全を守るに優れた機器に依存-トラクターに密封タクシーのようなもので、呼吸器、ゴーグルなどの防護服、ゴム手袋。 Farmers in the developing world lack many of these tools.発展途上国の農民は、これらのツールの多くを欠く。
The bottom line is that these farmers have much to gain from biotechnology and they’re in a position to make these gains right now.一番下の行は、これらの農家のバイオテクノロジーから得ることが山ほどあるとは今のところ、これらの利益を作るためのポジションにしています。 All they need is the freedom to plant the seeds.すべてが必要とする種子植物の自由です。
Add as favourites (44) | お気に入り( 44 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1090 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1090
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |