Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Board Commentary ボード解説 矢印 A Partnership that works - Biotech, Biofuels and the Consumer 組合は、作品-バイオテクノロジー、バイオ燃料の消費者
A Partnership that works - Biotech, Biofuels and the Consumer組合は、作品-バイオテクノロジー、バイオ燃料の消費者 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by John Reifsteck ジョンReifsteck投稿
Thursday, 12 June 2003 2003年6月12日(木)
Too much of our national discussion on energy policy has focused on the Arctic National Wildlife Refuge.あまりにも多くのエネルギー政策に関する我々の国民的な議論の北極圏野生生物保護区に焦点を当てている。 This center-stage debate really ought to be nothing more than a sideshow.この段階の討論実際にするべきセンターを副次的以上何もする。 We should spend less time arguing about drilling for oil and more time thinking about how we might grow our fuel instead.私たちは多くの時間を石油探鉱に関する我々の主張燃料の代わりにどのように成長するかもしれないことを考えるあまり時間を費やす必要があります。

At last, Congress is on the brink of passing new legislation on biofuels.で、バイオ燃料の新たな立法議会通過の危機にひんしている最後の。 A vital component of a big energy bill now includes refinery requirements that would double the nation’s use of ethanol.大きなエネルギー法案の重要なコンポーネントは現在、エタノールを使用する国の2倍と製油所の要件が含まれています。

That’s great news for farmers, workers, and motorists.農民、労働者にとっては素晴らしいニュース、自動車。 A recent study by the National Association of Farm Growers says that doubling the use of ethanol would increase farmers’ incomes by $1.3 billion per year, create 214,000 jobs, and lower the price of gasoline at the pump.

Yet, there’s much more at stake here.しかし、ここにあるのは、はるかに保有したものです。 About 56 percent of our country’s oil is imported--and this figure is expected to go up in the years ahead.我々の国の石油の約56 %インポートされる-と、この図は、年先になると予想されています。 We’re simply becoming too reliant on the natural resources of foreign countries.私たちがあまりにも外国の天然資源に依存になっている。 It’s great that we can trade with them, but our energy needs are too critical to leave them vulnerable to the whims of political rulers in places like Iran and Venezuela.それは、我々は彼らとの貿易ことができますが、それらも私たちのエネルギーを必要とイラン、ベネズエラのような場所での政治的支配者の気まぐれに重大な脆弱性を残すには素晴らしいことだ。

Ethanol now supplies 1 percent of America’s motor fuel, so doubling its use wouldn’t free the United States from its dependence on foreign oil.エタノールするので、その使用外国産石油への依存から無料ではないとは、米国倍加アメリカの自動車燃料の1 %を供給しています。 But it’sa start.しかし、これを起動します。 As the Washington Post noted last week, “If [ethanol] production doubled to 5 billion gallons in 2012, it would displace about 200 million barrels of oil that would otherwise be imported by US refiners to make gasoline--roughly the amount of oil imports from Iraq in 2002.”として、ワシントンポスト紙は先週、 "もし指摘【エタノール] 5000000000ガロン生産を2012年には、それ以外の米国の精製業者がガソリンを輸入する石油の200万バレルを移動させると-石油輸入量の約2倍に2002年にイラクから。 "

There have been a couple of arguments against biofuels; producing them is too expensive, and it takes more energy to produce them than they provide to motorists.このバイオ燃料に対する引数のカップルされている、彼らの生産がかかり過ぎると、車を提供するよりもより多くのエネルギーを生産する。 That’s not true. 、それは違います。 The latest data from the federal government suggest that ethanol creates more energy than it uses.連邦政府からの最新のデータを使用しているエタノールよりもより多くのエネルギーを作成することをお勧めします。 “The amount of energy needed to produce ethanol is about 30 percent less than the value of ethanol as a fuel,” says Blake Early of the American Lung Association--a group that backs the new energy provision in Congress because it would lead to cleaner air.クリーナーにつながるため、 "エネルギーのエタノールを生産するのに必要な額は約30 %を燃料としてエタノールの値よりも少ない"とブレイク初期の米国肺協会-は、議会では、新しいエネルギー供給背中のグループと空気。 Furthermore, we are getting more efficient at producing biofuels.また、より効率的なバイオ燃料の生産になっている。 Higher yielding crops along with more efficient manufacturing means biofuels are getting more competitive with petroleum-based fuels every day.より効率的な製造業で高い降伏に沿ってバイオ燃料作物より石油燃料ベースで競争力を毎日していることを意味します。

These new figures are encouraging, and the number-crunchers have a significant role to play in determining the costs and benefits of ethanol.これらの新しい数字は、その番号を奨励している演算は、コストとエタノールの利点を決定で再生するための重要な役割を担っている。 But they also miss some of the big-picture questions that can’t be compressed into an accountant’s spreadsheet.しかし、またいくつかは、会計士のスプレッドシートに圧縮されていないことが大きな画像の質問を逃す。

What, for instance, is the cost of our country’s involvement in the Persian Gulf?どのような、例えば、ペルシャ湾での国の関与の料金はいくらですか? Perhaps we can assign a dollar value to it--but even that only captures a portion of the real burden.おそらくそれはドルの値を割り当てることができます-でもでも、実際の負担の一部のみをキャプチャします。 There are political and diplomatic costs as well.ある政治的、外交的なコストもある。 Wouldn’t it be great if we could free ourselves entirely from our dependence on the oil reserves in Iraq, or some similar country?もし完全にイラク、またはいくつかのような国の石油埋蔵への依存度を無料で可能性があるから私たちは素晴らしいと思わないだろうか? The more you think about it, the better home-grown biofuels look.それは、より多くのことを考えると、より良い家庭バイオ燃料に見える成長。

In his Farewell Address to the nation, George Washington warned America against entangling alliances.彼の送別の辞を国民には、ジョージワシントン提携絡みに対するアメリカ警告している。 The father of our country could not have envisioned today’s fuel-driven technologies, but his words still matter.我々の国の父親駆動の技術が、彼の言葉はまだ問題今日の燃料を想定していることができなかった。 And what could be more entangling than our heavy reliance on foreign oil?と外国産の石油への依存度を超える重絡みされる可能性があるか?

Developing more resources here at home won’t solve all of our energy problems, but it’sa step in the right direction.自宅での開発より多くのリソースをここには、これは正しい方向に一歩、すべてのエネルギー問題の解決されません。 We need a firm commitment to biofuels, and not just ethanol.私たちは、エタノールだけでなくバイオ燃料への確固たるコミットメントをする必要があります。 At Southern Illinois University, researchers are studying how to turn everything from discarded cornhusks to chicken droppings into the fuel that can power our planes, trains, and automobiles.南イリノイ大学では、研究方法を破棄ニワトリの糞では、我々のcornhusks飛行機、電車に電力を供給できる燃料からすべて有効にするには、自動車を研究している。 In Europe and Asia, biodiesel is the popular “green fuel” of choice and North American consumers are steadily increasing their support of this renewable, environmentally friendly fuel.着実にこの再生可能な、環境にやさしい燃料の支持増加しているヨーロッパやアジア、バイオディーゼル燃料の選択と北米の消費者の人気のある"緑の燃料"です。

Biotechnology is an important partner in this quest.バイオテクノロジーこのクエストで重要なパートナーです。 Through the miracle of genetics, we’ve built a better corn plant that wards off pests, conserves soil, and boosts yield.遺伝学の奇跡を通して、私たちは、害虫をオフ区、土壌を節約より良いトウモロコシの工場を建設し、歩留まり向上。 In the future, we may create one that’s an even more efficient producer of the fuel we need.将来的には、我々は我々に必要な燃料をさらに効率的な生産者を作成することがあります。 When we as consumers continue to look for and use renewable, environmentally friendly energy choices, industry will continue to invest in new technologies that have the promise of improving the efficiencies even more.ときとして、消費者を続けると、再生可能な利用、環境に優しいエネルギーの選択肢は、業界は、さらに効率改善の約束をしている新技術に投資していく予定している。 That’sa win.これは勝つ。

Before we get there, however, we’ll need a firm commitment from the federal government signaling that it understands the nature of the problem--as well as the promise of the solution.前になるが、しかし、我々は連邦政府から確約は、問題の本質-だけでなく、ソリューションの約束を理解シグナル伝達が必要となります。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (64) | お気に入り( 64 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1182 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1182

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録