| An Open Letter From An American Farmer to Africa米国の農家にアフリカからの公開書簡 | | | |
| Posted by John Reifsteck ジョンReifsteck投稿 |
| Wednesday, 25 September 2002 2002年9月25日(水) |
I grow poison on my farm, feed it to my family, and sell it to unsuspecting consumers in the US and around the world.私は自分の農場で、それを私の家族を養う、毒になると、米国ではそれに疑いを持たない消費者は、世界中で販売している。
That’s what the president of Zambia seems to think.は、ザンビアの社長に考えているようだ。 As 3 million people in his country face starvation, Levy Mwanawasa has let some 15 million metric tons of donated corn sit untouched in storage because some of it is genetically modified.国の顔としての飢餓で300万人、レビMwanawasaしているため、一部は遺伝的に変更されるストレージの手つかず座っているトウモロコシの一部を寄付1500万トンしましょう。
My farm is right along the Illinois Central Railroad, which means a lot of what I grow is transported down to the Gulf of Mexico and shipped abroad.私の農場権利はイリノイセントラル鉄道は、私が何を意味成長の多くはメキシコ湾沿いに輸送され、海外に出荷した。 Some of the warehoused corn Mr. Mwanawasa has labeled “poison” and “intrinsically dangerous” may have been harvested on my property.いくつかのMwanawasa氏は"毒"と"本質"危険な標識が私の財産に在庫のトウモロコシ収穫されている場合があります。
Millions of starving people ought to inspire concern and compassion among national leaders, but in Zambia the fear of biotechnology has trumped all other sentiments.百万人もの飢えをするべきな国の指導者たちの間に懸念を抱かせると思いやりが、ザンビアでは、バイオテクノロジーの他のすべての感情を捏造している恐れている。 “I’m not prepared to accept that we should use our people as guinea pigs,” says Mr. Mwanawasa. "私は、テンジクネズミ科としての我々の人が使用する必要がありますを受け入れる準備ができていないんだ、 "ミスターMwanawasaいる。
Good news, sir: You don’t have to.ニュース、サーグッド:あなたがする必要はありません。 Americans have been growing and eating biotech crops for years--about one-third of all the corn grown in the United States has been genetically modified, mostly to resist pests and reduce sprays.アメリカ人は成長していると年-約一、すべてのトウモロコシの3分の1は米国では遺伝子組み換え作物を食べ、遺伝子組み換え栽培されており、主に害虫に抵抗し、スプレーを減らす。
Biotech crops have survived tough regulatory scrutiny in the United States; there isn’ta kernel of evidence suggesting that they’re unhealthy.遺伝子組み換え作物は、米国の厳しい規制の厳しい目生存している。証拠を示唆するのは、不健全なカーネルがないよ。 My corn relies on the manipulation of natural toxins that we consume routinely in other foods.私のトウモロコシは日常的には他の食品を摂取する自然な毒素の処理に依存している。 It doesn’t even taste different.味も違うものではありません。
On Monday, the United Nations said that 14.4 million people in southern Africa are threatened by drought-induced starvation, up from an earlier estimate of 12.8 million.月曜日に、国連は、南部アフリカの干ばつによって脅かされている人14400000 -飢餓誘導されるが、 12800000の以前の予測からだ。 The leaders of Lesotho, Malawi, and Swaziland have had the good sense to accept aid that includes biotech corn.レソト、マラウイ共和国の指導者、スワジランドは、バイテク含まれてトウモロコシの援助を受け入れるには、良い意味している。
Zambia, however, is not alone in blocking the donations.ザンビアしかしながら、だけではないのは、寄付をブロックしている。 Zimbabwe is home to nearly half of the famine victims, and recently it agreed to accept assistance--but only if the corn is milled first, so that local farmers can’t plant the seeds.ジンバブエの飢饉の犠牲者の半分近くが暮らし、最近は援助を受け入れることに合意。 -粉砕トウモロコシの場合のみですが、最初のように、地元の農家が種子植物することはできません。 At a cost of $25 per ton, this is not an inexpensive requirement and it will keep food from the mouths of the hungry. 1トン当たり25ドルの費用で、これは安価な要件ではありませんし、空腹の口から食べ物を続けるだろう。 Mozambique shares this unwise policy.モザンビーク株この愚かな政策。
Europe is a driving force behind this resistance.ヨーロッパはこの抵抗の背後にある原動力です。 It hasn’t imported any corn from the US since 1998 because some of our farmers use forms of genetic modification that have not yet cleared all of the EU’s regulatory hurdles.一部の農民のため、遺伝子組み換えのは、まだすべてのEUの規制当局のハードルをクリアしていないフォームを使用して1998年からは、米国からのトウモロコシ輸入はしていません。 By refusing our donations, Mozambique, Zambia, and Zimbabwe are looking ahead to a day when they enjoy an export market once more.我々の寄付を、モザンビーク、ザンビア、ジンバブエでは拒否するときに控え、 1日1回以上の輸出市場を享受している。
At least the Europeans aren’t starving.ヨーロッパ少なくとも飢えされていません。 For them, a slow-moving bureaucracy is a luxury they can afford.彼らにとっては、動きの鈍い官僚は余裕がある高級です。 It also has become a convenient tool for protectionists who are less concerned with preserving consumer health than manipulating public opinion about biotechnology and shielding special interests from free trade.また、バイオテクノロジーについては、以下の世論を操作し、自由貿易からの特別利益を遮へいよりも消費者の健康維持に心配している保護主義者のための便利なツールとなっている。
For Africans, however, agricultural biotechnology is a matter of life and death.アフリカについては、農業バイオテクノロジーの生と死の問題です。 Instead of a “poison,” it’s an antidote to the terrible problem of hunger. "毒の代わりに、 "これはひどい飢餓の問題への解毒剤だ。 On my own farm, genetically modified corn has allowed me to boost my yield by 5 to 10 percent, which means I’m using the same amount of land to feed a growing number of people.私自身の農場では、遺伝子組み換えトウモロコシでは、メイン5人が増えフィードへの土地のは、同じ金額を使用していることを意味10 %は、私の収率を高めることができた。
Nobody has invented a drought-resistant form of corn--at least not yet.まだ誰も干ばつに抵抗性トウモロコシのフォーム-少なくともは発明している。 Incredible developments are nevertheless on their way.そのようになっているにもかかわらずに驚きの展開。 In Iowa, a handful of “pharmers” are experimenting with biotech corn to produce a medicine that will help treat children suffering from cystic fibrosis.アイオワ州では、 " pharmers "一握りのバイオ企業のトウモロコシでは、嚢胞性線維症に苦しむ子供たちの治療に役立つ薬生産を試みている。
That’s all in the future.すべての将来のだ。 Today, the people of southern Africa simply need to be fed, and biotech crops are a safe and economical way of helping out.今日では、南部アフリカの人々だけでうんざりされず、必要な遺伝子組み換え作物を助けるのは、安全で経済的な方法です。 But Africans deserve more, too: Their farmers should have access to the best farm technology available.しかし、アフリカよりも値する:彼らの農民は、最高の農業技術を利用可能にアクセスできるようにする必要があります。 They shouldn’t just take our biotech-corn handouts--they should have the freedom to plant it themselves.彼らは我々のバイオテクノロジー-トウモロコシ配布することはありません-自分たちは植物の自由があるはずです。 Of the 54 countries in Africa, only the government of South Africa has clear rules permitting and encouraging farmers to grow biotech crops.南アフリカ政府は、アフリカの54カ国のうち、明確なルールを許可している農家がバイテク作物を栽培するように働きかけている。
Above all else, however, Africans deserve something other than a perverse, anti-scientific philosophy that declares, “Better Dead than Fed.”何よりしかし、アフリカのひねくれた、反以外のことを宣言するに値する科学哲学は、 " FRBは死んだほうがましでは。 "
John Reifsteck is a farmer in Champaign, Ill., and a board member of Truth About Trade and Technology. ジョンReifsteckシャンペーン 、 病気の。 、貿易と技術についての真実の役員会のメンバーでは農民です。
Add as favourites (52) | お気に入り( 52 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1105 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1105
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |