The Politics of Confusion混乱の政治 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Tim Burrack ティムBurrack投稿
Thursday, 10 July 2003 2003年7月10日(木)
I’d like to slap a label on what the European Union decided to do last week: “Unfair.”私には、欧州連合が先週することにしたラベルを平手打ちしたいのですが: "アンフェア"と述べた。

Europe now will require any food product carrying microscopic amounts of biotech ingredients to display a label designed to scare consumers away from buying it.現在、ヨーロッパの食品ラベルを離れてから消費者を怖がらせて購入するように設計を表示するバイオテクノロジーの材料の顕微鏡量を運ぶ必要になります。 Even items whose makeup is less than 1-percent biotech will receive the EU’s equivalent of a skull-and-crossbones or a scarlet letter. 1 %未満のバイオテクノロジーや、スカーレットレターとcrossbonesは頭蓋骨のEUの同等品を受け取るも、その化粧されています。

Food will need to be labeled irrespective if there is any GMO protein or DNA that can be detected – that’s the case with fully refined oils.食品関係なくあれば遺伝子組み換え蛋白質やDNAを検出することができます。 -は、完全に洗練された油の場合の標識する必要があります。 Or, like the case with corn starch – if the corn starch in a baked product came from corn with over 0.9% GM, the whole product would have to be labeled – even if the corn starch was only a minor ingredient.または、トウモロコシでんぷんの場合のように-焼いた場合、トウモロコシのでんぷん製品には、トウモロコシからG Mは0 .9% 、全製品に表示されることになる来た-トウモロコシのでんぷん場合でも、マイナー成分のみだった。

With new rules like this, I can see why representatives from both Unilever and Nestlé’s announced they have no alternative but to permanently exclude all soybean oil derived from US and Argentine soybeans from all their products.このような新しいルールでは、私を見ることができるため、ユニリーバ、ネスレのは、すべての製品からの代替がすべて完全に大豆油米国とアルゼンチンの大豆から派生したと発表したから代表者を除外する。 The traceability requirements would be impossible for them to meetトレーサビリティの要件を満たすのは不可能だと

This move has nothing to do with science or public health.この動きは、科学や公衆衛生とは関係がない。 We know it doesn’t - because it can’t.私たちはしていない-ことができないので、知っている。 There isn’ta shred of scientific evidence anywhere that suggests biotech foods are anything but perfectly safe to eat.科学的証拠はどこにもない細断処理が完全には、バイオテクノロジー食品は何も食べても安全であることを示唆する。

What we’re witnessing here is the politics of confusion at work.ここで何が起きている混乱の政治仕事にされています。 Ron Heck of the American Soybean Association put it well.ロンヘック、アメリカ大豆協会うまく表現する。 “Europeans are being mislead into believing they will have a safer food supply, when in fact these new rules will lead to a dramatic decrease in food safety,” he said. "ヨーロッパは、安全な食糧供給されていると信じ込ませる欺くされているときは、これらの新しいルール食品の安全性の劇的な減少につながることを実際には、 "と述べた。 “In the end, the EU’s new rules will lead to greater reliance on conventional and EU-grown crops, which means more pesticide use, greater environmental impact, less conservation of topsoil and fuel, and overall decreased food safety.” "結局のところ、 EUの新しいルールとEUは、従来より農薬を使用すると、より環境負荷の少ない燃料の表土と保全、全体の減少と作物を意味食品の安全性、成長に大きく依存につながるだろう"と述べた。

At bottom, this is just another trade barrier.底では、これは単に別の貿易障壁です。 The Europeans apparently want to look accommodating, perhaps because they’re worried about the United States challenging them before the World Trade Organization over their longstanding ban on new biotech food approvals.ヨーロッパ明らかに収容見て、おそらくこれは、米国が世界貿易機関の承認前に、新しい遺伝子組み換え食品の長年の禁止以上にやりがいを心配してほしい。

Yet this business about labels is no accommodation.しかし、このビジネスについてのラベルなしの宿泊施設です。 Led by Greenpeace and other fear-mongering groups, European activists have been whipping people into a frenzy over biotech foods.グリーンピースなどの恐れが率いるmongeringグループ、欧州のバイオテクノロジー食品の活動家の人々を熱狂にかくはんされている。 The continent’s politicians have stood by in silence and let this happen.大陸の政治家が立っていたが沈黙し、このエラーが発生することができます。 A few lonely voices have spoken out--British Prime Minister Tony Blair seems to grasp the importance of biotech foods, and scientific organizations such as the French Academy of Sciences and the French Academy of Medicine and Pharmacy have had positive things to say as well.いくつかの孤独な声を話さしている-英国のブレア首相バイオテクノロジー食品の重要性を把握し、科学的組織は、フランス科学アカデミー医学アカデミーとフランスの薬局などにも肯定的なことをしていると言っているようだ。 Yet they have not been able to persuade the EU to give up its relentless crusade against a critical technology for farmers and consumers that has worldwide benefits.しかし、彼らは農家の利点がありますが、世界中の消費者のための重要な技術に対する執拗な運動を放棄するには、 EUを説得することはできませんしている。

One of the EU’s goals is to allow for “traceability”--that is, the ability to trace a particular food ingredient back to its source, such as the acre of land upon which it was grown. 1つは、 EUの目標の"トレーサビリティ" -つまり、能力が戻る土地の上に成長されたエーカーをはじめとした関係者は、ある特定の食材を追跡することを可能にすることです。 That’s not a bad motive, except that much of this can’t be done, such as when the product in question is soybean oil.それは悪い動機を除いていないのは、これが、そのようなときに、問題の製品は大豆油の多くは実行できません。 The EU isn’t establishing reasonable regulations - it’s trying to set up standards that can’t possibly be met. EUは合理的な規制を確立するものではない-それは、おそらく会ったことはできません基準を設定しようとしている。

This is protectionism by other means, because one potential result is that many food companies will stop buying biotech foods.ため、 1つの潜在的な結果は、多くの食品会社バイオテクノロジー食品の購入を停止する場合、この他の手段で保護している。 They may even quit buying American corn and soybeans entirely, on the grounds that so many of these crops in the United States are genetically modified (about a third of all corn and nearly three-quarters of all soybeans), that there’s no way they can meet the EU’s ridiculous threshold requiring a “purity” of more than 99 percent.彼らは完全に米国のトウモロコシと大豆を買い、それを理由に米国では、これらの作物の多くの遺伝子はすべてのトウモロコシと大豆のほぼすべての4分の3が3番目の( )については変更されることがない方法で終了することがあります彼らはEUのばかげてしきい値を必要と会うことができる99 %以上の"純度" 。

Buyers might shift away from the United States and toward Brazil, a country with a lot of farm acreage and an official policy against biotech crops.買い手の距離からのシフトが、米国、ブラジルに向けて農家の作付面積が多く、遺伝子組み換え作物に対する公式の方針との国。 There’s only one problem with this - Brazilian farmers are already planting biotech seeds on a large scale.これで1つだけ問題がある-ブラジルの農家はすでに大規模にバイオテクノロジー種を植えている。 In fact, at a biotech conference in St. Louis last week, a Brazilian farmer said that if his government stopped him from planting biotech soybeans, his wife would keep on planting them.実際には、セントルイスでのバイオテクノロジー会議では先週、ブラジルの大豆作付け農家の場合、彼の政府のバイオテクノロジーから彼を停止したが、妻に植栽を続けるとしている。 And, if she was stopped, his son would keep on planting the biotech seeds.そして、もし彼女が停止され、彼の息子は、バイオテクノロジーの種を植え続けるだろう。 The message was clear - Biotech crops have come to Brazil and they’re there to stay.のメッセージは明確だった-バイオテクノロジー作物ブラジルに来ているとはそこに泊まることにしています。 Brazilian farmers recognize their value, no matter what the government or the EU has to say.ブラジルの農家は、どのような政府やEUは言ってていてもその価値を認識しています。

The EU’s policy defies logic. EUの政策の論理からだ。 The obvious answer is to treat biotech food as no different from other kinds of food.明白な答えとしては、遺伝子組み換え食品の治療にはない食物の他の種類とは異なる。 In truth, it’s better, because it hasn’t been sprayed with as much pesticide and it protects the environment.それに散布されていないため、実際は、より良いのは多くの農薬とは、環境を保護しています。

Now that I think about it, my label for this EU policy needs to be a bit bigger.今、私はそれについて考え、このEUの政策は私のラベルを少し大きくする必要があります。 In addition to “unfair,” it will say: “unscientific,” “confusing,” “protectionist” - and “wrong.” "不公平に加えて"と言う。 : "非科学" 、 " " 、 "保護主義"混乱-"間違っている。 "




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (51) | お気に入り( 51 )として追加| Quote this article on your site | Views: 869 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 869

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録