Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Year Seven of the Doha WTO Talks WTOのドーハ交渉の7年
Year Seven of the Doha WTO Talks WTOのドーハ交渉の7年 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ross Korves ロスKorves投稿
Thursday, 03 January 2008 2008年1月3日(木)
The seventh year of trade policy negotiations under the Doha Round of the WTO has begun.ドーハラウンドは、 WTOの下での通商政策交渉の7年目を開始した。 A first session in Geneva will last two weeks and draw on progress made since last September.ジュネーブの最初のセッションの最後の2週間は昨年9月以降に行われたと進歩を描画します。 The Doha round began in November 2001 and was originally scheduled to end on Jan 1, 2005.ドーハラウンドは2001年11月から始まり、当初2005年1月1日に終了する予定だった。 While the talks have been much too slow, keep in mind that the Uruguay Round began in 1986 and the agreement creating the WTO from the General Agreement on Tariffs and Trade did not take effect until January 1995.一方、交渉しても遅すぎて、心の中では、ウルグアイラウンド合意は1986年に、 1995年1月まで効果を発揮していない関税と貿易に関する一般協定からは、 WTOの作成を開始している。

The chairman of the agricultural negotiations, Crawford Falconer of New Zealand, had seen enough progress in informal talks over the past four months that on December 21 he issued four short working documents to clarify the emerging consensus on domestic support programs.農業交渉の議長は、クロフォードファルコナーニュージーランドのは、過去4カ月間での非公式協議で十分な進展を見ていたが12月21日と4つのドキュメント番組に取り組んで国内の支持を明確にする短い新興コンセンサスを発行した。 There is still bracketed language for disagreements, but differences are narrowing.まだ意見の相違のための言語括弧付きですが、違い狭窄している。 With the current expectation of continued high commodity prices for the next several years, domestic programs are less critical than earlier in the talks.今後数年間の継続商品価格高の現在の予想では、国内のプログラムは以下の以前の交渉に比べて重要です。 If an agreement can be worked out on domestic supports, it may lead to more efforts on market access which is at the heart of the agricultural talks.国内の場合は、契約をサポートしていますに出て仕事をすることができます、それは農業交渉の中心部にある市場アクセスをより多くの努力につながる可能性があります。

Falconer proposed a formula for reduction of overall trade-distorting domestic support (OTDS), the broadest measure of domestic support.鷹匠全体の削減のための公式の貿易歪曲的国内支持( OTDS ) 、国内のサポートの広い測定を提案した。 The formula for developed countries would be the current maximum Aggregate Measure of Support (AMS), plus 5 percent of the average value of production for the base years of 1995-2000 for product-specific AMS and 5 percent for non-product-specific AMS, plus the higher of existing Blue Box payments or 5 percent of average 1995-2000 value of production.先進国のための公式サポートの現在の最大の集約を測定する(のAMS )に加え、製品の1995-2000年の生産の基盤の平均値の5 %が特定のAMSおよび5 %以外の製品固有のAMSになるに加え、既存のブルーボックスのお支払いや生産の平均1995-2000価値の5 %高くなります。 Countries with OTDS of greater than $60 billion per year would reduce by 75-85 percent; those with $10-60 billion by 66-73 percent; and countries with less than $10 billion by 50-60 percent. 60000000000ドル以上の年間の国OTDSで75 〜 85 %削減すると、それらの$ 10から60億66 〜 73 % 、 100億ドル未満の国50 〜 60 % 。 The beginning US OTDS would be $48.4 billion.米国OTDS 48400000000ドルの始まりとなる。 A reduction of 66 percent would reduce it to $16.0 billion, and a 73 percent reduction to $13.1 billion. 66 %の削減億ドルに16.0ドル、 13100000000ドルを73 %削減を減らすだろう。 These numbers were agreed to by the US in October of 2007.これらの数値には、米国で2007年10月に合意された。 One-third of the reduction would occur at the beginning of the implementation period and the remaining amount in equal steps over five years. 1つは、削減の5年間で均等の手順では、実施期間の始まりと、残りの金額で発生する3番目。

The final bound limit on the AMS amber box proposed by Falconer would require the US to reduce the current $19.1 billion per year limit by 60 percent to $7.6 billion as proposed by the US in 2005.琥珀のAMSボックスのファルコナーが提案上の最終的な結合の制限は、米国60 % 7600000000ドルは、米国で2005年に提案したように制限は、現在の年間19100000000ドル減らすために必要となる。 Thirty percent of the reduction would occur at implementation with the remaining amount spread equally over four years.削減の30 % 、残りの金額を広げると同等以上の実装では4年間で発生していました。 Product-specific AMS limits for the US would be created based on total AMS outlays for 1995-2000 and the proportional distribution of total AMS for 1995-2004.製品は、米国の特定のAMS限界1995-2004ためのAMS 1995-2000の総支出総額のAMSの比例配分に基づいて作成される。 These product-specific limits are a way to keep countries from shifting outlays from one commodity to another.これらの製品固有の限界を1つの商品から支出シフトから別の国を維持している方法です。 The limits would be imposed immediately or over three years.限界はすぐまたは3年以上課せられるだろう。 The proposal would also reduce the 5 percent of production value for the product-specific de minimis and the non-product-specific de minimis by 50 percent or 60 percent at the beginning of implementation or in five equal installments.その提案も製品固有の実装の先頭または5つの均等払いで50 %または60 %デラウェアminimisは、製品の生産値の5 %を特定のデminimisと非を減らすだろう。

The Blue Box would continue to include payments for production limiting programs and include direct payments if no production is required and payments are made based on fixed bases and yields.ブルーボックスの生産プログラムを制限するための支払いを続けると、直接支払いがない場合は、固定の支払いが必要です生産基地との利回りをベースに作られていますが含まれます。 A consensus has not been reached on if member states have to choose in advance which category to use.加盟国が合意する場合は、カテゴリを使用するように事前に選択する必要がある上に到達されていません。 Total support could not exceed 2.5 percent of total average value of production in a suggested 1995-2000 base period.トータルサポートは、期間を提案1995-2000ベースでの生産の総平均値の2.5 %を超えることができませんでした。 Product-specific payments would be limited.製品固有の支払いを制限されるだろう。 Payment could exceed those limits in the blue box with a corresponding permanent reduction in the product-specific AMS.お支払いは、製品固有のAMSの削減で対応する恒久的には、青色のボックスには、この限界を超える可能性がある。

The mind numbing details of changes proposed by Chairman Falconer are part of the normal process of working out specific language of a trade agreement.ファルコナー議長が提案した変更の心のしびれの詳細は、貿易協定の特定の言語に取り組んでの通常のプロセスの一部です。 While these changes, and more that will come in the months ahead, are important, they are not the leap forward necessary to avoid another year of frustration.これらの変更は、その数カ月後になる、重要な要素で、もう1年は飛躍の欲求不満を回避するために必要ではない。 Those changes have to come from the negotiating positions of the major countries.これらの変更は、主要国の交渉の立場からする必要があります。

Some participants in the US agricultural policy debate have not completely grasped the fundamental agricultural trade policy shift within the WTO.米国の農業政策論議の一部の参加者は完全には、 WTO内の基本的な農業貿易政策転換を把握していない。 In a Dow Jones Newswire interview at the end of 2007 outgoing USDA Chief Economist Keith Collins referenced US lawmakers who have tied their policy thinking to the 1994 Uruguay Round agreement rather than the spirit of the Doha Round. 2007発信農務省のチーフエコノミストキースコリンズの終わりにダウジョーンズニュースのインタビューでは、ドーハラウンドの精神ではなく、 1994年のウルグアイラウンド合意に縛らに政策を考えている米国の国会議員を参照しました。 That is a key point.それは重要なポイントです。 US policy makers are too wedded to the Uruguay Round policy framework that was designed as a transition to start the process of reducing trade distorting domestic supports by focusing on the most trade distorting programs at the beginning of the transition.米国の政策立案者としての移行も、トランジションの冒頭に、最も貿易歪曲的プログラムに焦点を当てた別貿易歪曲的国内サポートしています削減のプロセスが起動するように設計されたウルグアイラウンド政策の枠組みに結婚している。 That was only a beginning, not an end in itself.それだけで始まり、それ自体ではない終わりだった。 Countries are now demanding continued reforms while the US is defending tinkering with the status quo.一方、米国は現状に満足している国は現在守るこぞって改革を引き続き要求している。

The other "spirit of Doha” challenge for the US is the supposed link between reducing domestic supports and gaining expanded access to markets in other countries. That link does not exist in the game plans of other negotiators. Domestic programs were to be further reduced with or without increased market access because the programs are trade distorting. Increased market access is at the core of WTO trade negotiations and is a benefit for exporting and importing countries without considering any tradeoff for domestic support programs.ドーハのその他の"精神は、米国の"挑戦をサポートしています低減およびその他の国における国内市場への拡大へのアクセスを得るとの間のはずリンクされています。このリンクは、ゲーム内の他の交渉担当者の計画は存在しません。国内でのプログラムをさらに削減されたこれは、プログラム、または増加し、市場アクセスなしの貿易歪曲的。市場アクセスの向上WTOの貿易交渉の中核にあると、国内のサポートプログラムのすべてのトレードオフを考慮せずに輸入国の輸出のための給付されています。

Trade policies under the WTO were never meant to be static; they will continue to change as the members move toward freer trade. WTOの貿易政策の下で静的なことはなかったとされることを意味すると、自由貿易に向かってメンバーを変更する動きとして継続する。 Chairman Falconer and the negotiators should be congratulated from pushing the agricultural trade policy agenda forward under difficult circumstances.ファルコナー議長との交渉進む困難な状況下では、農業貿易政策課題を押してから祝福する必要があります。 Now decision makers in key governments like the US, EU, India and Brazil need to make sure their thinking aligns with the “spirit of Doha.” Without that, it will be another frustrating year in the agricultural trade policy trenches.現在、米国、欧州、インド、ブラジルなどの主要な政府の意思決定者ドーハの"精神との考えを合わせます。 "がなければ、別のイライラ年の農業貿易政策塹壕になることを確認する必要があります。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (59) | お気に入り( 59 )として追加| Quote this article on your site | Views: 968 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 968

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録