Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Trade Policy Analysis 貿易政策分析 矢印 Why Trade? なぜ貿易か?
Why Trade?なぜ貿易か? PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ross Korves ロスKorves投稿
Thursday, 01 March 2007 2007年3月1日(木)
International trade results in increased economic growth and improved standards of living.増加した経済成長と生活の改善基準の国際貿易の結果。 As the political process debates the Doha Round of WTO negotiations and extension of Trade Promotion Authority to negotiate trade agreements and have Congress vote on them without amendments, it is important to keep in mind why producers and consumers trade.討論会の政治プロセスは、 WTOのドーハラウンド交渉が決裂し、貿易促進権限の延長貿易協定を交渉し、それらを修正せずに議会選挙があるのは、覚えておくことが重要である理由を生産者と消費者の貿易。

The current Chairman of the Federal Reserve Board Ben Bernanke in March of 2004 in a speech at Duke University said, “The economist`s argument for free trade is disarmingly simple.デューク大学での講演で、 2004年3月にはバーナンキ米連邦準備理事会の現在の会長は、 "エコノミスト` sの自由貿易のための引数と拍子抜けする単純なものだ。 Trade is beneficial because it facilitates the division of labor, allowing each person to specialize in the type of production at which he or she is relatively most efficient.ため、労働力の分裂を促進貿易は、それぞれの人のタイプを専門に生産することで有益である彼または彼女が比較的最も効率的です。 At the most basic level, a world in which each person produced everything that he or she consumed would be primitive indeed, as no single person or family in isolation could produce more than a few rudimentary goods and services.”最も基本的なレベルでは、すべての生産者は、それぞれの世界としてオレゴンは、彼は一人やご家族の分離ではいくつかの初歩的な商品やサービスを引き起こす可能性がある以上、彼女は本当に原始的となる、消費。 "

To understand that point we need to look no further than the half of the world’s 6.5 billion inhabitants who live on less than $2 per day.私たちが1日2ドル未満で生活する、世界で65億以上の人口の半分を見るよりもその点を理解するために必要がある。 To improve their standard of living they need to spend less time producing goods they directly consume and more time producing goods and services they can trade with other people for items they cannot efficiently produce themselves.彼らは直接、より多くの時間を効率的に生産する商品や、彼ら自身を作ることができないアイテムを他の人と交換することができるサービスを消費財を生産する必要が少ない時間を費やす生活を改善する。 That is why the Doha Round of WTO talks is labeled as the “development round.” Consumers’ purchasing power increases with trade as does incomes for producers who use imported capital goods and/or raw materials to produce more output at lower per unit costs.だからこそ、 WTOのドーハラウンド交渉の"開発ラウンドとして表示されます。 "貿易と消費者の購買力が増加するにつれて人で、さらに出力を生成する資本財の輸入および/または原材料を使用する生産者の所得は単位あたりのコストを下げる。

Bernanke continued in his remarks, “In contrast, if each person concentrates on just a few activities, economies of scale and the development of specialized skills allow production to become much more efficient.バーナンキ議長の発言で、 "一人一人の場合は対照的に、ほんの数活動、規模の経済性と専門的能力の開発に集中し、より効果的になることを生産できる。 Thus, if each of us focuses our efforts on just a few types of production and then trades our output with others, we can enjoy a far more varied and abundant supply of goods and services than we could if each person remained an isolated economic unit.したがって、私たちひとりひとりの生産のわずか数タイプに焦点を当てて努力して他人との出力の取引は、商品やサービスをはるかに多様かつ豊富な供給を楽しむことができる可能性がある場合よりも私たち一人一人が孤立した経済単位となった。 Moreover, specialization tends to encourage innovation and hence promotes dynamism and growth as well as efficiency.” Workers in high income countries produce goods and services they do not consume and trade in the marketplace for other products they value.また、専門性と革新を促進するためだけでなく、効率のダイナミズムと成長を促進する傾向がある。 "高所得国からの労働者が消費するものではなく、商品や市場でも値が他の製品の貿易サービスを生産しています。

Trade creates competition that causes producers to continually seek out ways to further increase efficiency.貿易競争の原因となる生産継続をさらに効率を高める方法を模索するが作成されます。 Soybean farmers in the US are constantly innovating because they want to stay a step ahead of the Brazilian and Argentine producers who compete with them in the Chinese market for 34 million metric ton of imported soybeans and products.これは前には、彼らとは、中国市場での輸入大豆や製品の3400万メトリックトンの競争は、ブラジルとアルゼンチンの生産者の一歩宿泊をご希望の米国の大豆農家は、常に革新している。 The same is true for US wine producers who competed with the French by selling $470 million of wine in the EU market in 2006, while competing in the US market with $761 millions of wine from Australia.一方、米国市場で761ドルからオーストラリアワインの数百万人との競争も、同じ米国のワイン生産者は、 2006年には、 EU市場で470000000ドルでフランス語とワインの販売競争は、事実だ。

This increased competition from international trade leaves some firms and workers less financially secure than they would be without the increased competition.国際貿易からいくつかの企業がこの競争の激化や労働者は経済的に安定した葉よりも、競争の激化なしとなる。 But, that is true of any domestic market where competition is allowed to operate.しかし、ここでは、任意の国内市場の競争が動作するように許可されている事実だ。 According to Robert Thompson, Professor of Agricultural Economics at the University of Illinois writing in the March 2007 Chicago Federal Reserve newsletter, “Every three months about 7 million Americans change jobs, and over 400,000 new jobs are created in the United States.” A new food store in town makes all existing stores and workers in those stores less secure as does a new trucking firm or a new meat processing plant.ロバートトンプソン、農業経済学の教授で、 2007年3月イリノイ大学シカゴ連邦準備制度理事会のニュースレターに書き込み、 "すべての3ヶ月約7万人の米国人のジョブを変更し、 400000以上の新規雇用によると、米国で作成されます。 "新しい町の食品店すべての既存の店舗や労働者の店では安全なものとして、新しい運送会社または新しい肉加工工場がする。

Workers are also consumers who benefit from lower prices for the goods and services they purchase.労働者も、購入者は、商品やサービスの価格低下の恩恵を受ける消費者にされています。 They are better off when the cost of underwear decreases by 10 percent because of increased trade or when the quality of cars goes up while the price remains unchanged.彼らが優れているときに貿易拡大のために10 %の価格は変更されていないときや車の品質が上がるの下着のコストが減少する。 If all goods and services cost the same in all countries, there would be no opportunities for trade.すべての商品やサービスのすべての国でも同じ費用は、貿易のない機会となる。 Prices vary because of the availability of natural resources, the degree of economic development in a country and the amount of investment in specific industries.価格は天然資源の空室状況が異なりますが、国の経済発展の度合いを、特定の産業への投資の量。

A country’s competitive position changes as economic development occurs.経済発展と国の競争力の位置の変更が発生します。 As Professor Thompson pointed out, “As the labor-intensive sectors move to take advantage of cheaper labor elsewhere, they leave behind a significant reduction in poverty in each country they depart.” Over the last 50 years labor intensive low wage jobs that were in Japan in the 1950s and 1960s went to Taiwan and Korea in the 1970s and 1980s and have since moved onto other lower wage countries in Asia.トンプソン教授は、 "労働集約的な分野として指摘した安価な労働力を他の場所を利用するように移動すると、それぞれの国で貧困の中では出発が大幅に削減を残す。 "集中的な低賃金労働者の雇用は過去50年以上にしていた日本は1950年代と1960年代の台湾、韓国には、 1970年代と1980年代に、他の低賃金国へ行って以来、アジアで移動している。 Those jobs left those countries because higher paying jobs were spawned by economic development.これらのジョブをこれらの国々が高収入の仕事を経済発展によって生み出された左。

The arguments against increased international trade are more appropriately characterized as argument against innovation and marketplace change.増加した国際貿易に対する引数をより適切に技術革新と市場変化に対する引数として特徴づけている。 If innovation is bad because it causes change and financial insecurity, then we should shut down all research and development efforts within the USこれを変更すると金融不安が発生する場合は革新し、我々は、米国内のすべての研究開発努力をシャットダウンする必要が悪い

Because trade is a positive sum relationship, making the adjustments caused by freer trade leads to a better outcome for everyone, including those temporarily losing jobs.肯定的な和のための貿易関係は、自由貿易の調整が原因で発生している、より良い結果を誰にとっても、これらは一時的に仕事を失うなど、リードしている。 As Professor Thompson puts it, “Economic theory tells us that when trade liberalization occurs, the gains of the gainers exceed the losses of the losers, and the country as a whole ends up better off.トンプソン教授に入り込むと、 "経済理論我々が貿易自由化は、値上がりが上昇し、全体としては、国が敗者を上回る損失が発生するの指示をした方が良い終了。 It does not say there are no losers, but it does say that because the gains of the gainers exceed the losses of the losers, it should be possible to compensate the losers for their losses and still end up with a net gain to society as a whole.” Increased international trade is an opportunity to improve current economic outcomes of workers and consumers and foster innovation and market growth for years to come.敗者はそれがないと言うことはしませんが、その中には、これは、値上がりの利益は敗者の損失を超えると、それを可能とすべきであると敗者の損失を補償するためにはまだとして社会には、純利益となる全体の"国際貿易拡大の機会年間の労働者と消費者と育成技術革新と市場の現在の経済成長の成果を向上させるようになることです。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (42) | お気に入り( 42 )として追加| Quote this article on your site | Views: 585 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 585

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録