| Another Look at the Doha Roundドーハラウンドで、もう1つ見て | | | |
| Posted by Ross Korves ロスKorves投稿 |
| Thursday, 01 February 2007 2007年2月1日(木) |
The announcement by Pascal Lamy, Director-General of the WTO, that the Trade Ministers of the 150 member nations backed a full resumption of the Doha Round of WTO trade talks ends a six month suspension of the talks.パスカルラミー、監督が今回の発表は、一般的なWTOのは、貿易大臣は、 150の加盟国のWTOの貿易交渉のドーハラウンドの完全なバックアップは、交渉の再開には6カ月の停止終了。 The challenge now is to break the logjam over agricultural issues.農業問題をめぐる現在の挑戦的な行き詰まりを打破することです。
When the negotiations stalled out last summer, it was generally agreed that talks would not resume without a new political commitment from key countries and industrial business leaders willing to offset the influence of farm lobbies.昨年夏から交渉が行き詰まって、一般には交渉の主要国や産業ビジネスリーダーから新しい政治的コミットメントなしになる農場の影響を相殺するためにロビー活動を再開しないと合意した。 President Bush is again pushing more open trade without having to protect a Republican majority in the House and Senate.ブッシュ大統領はまた、下院と上院では共和党が多数派を保護することなく、より開放的な貿易を推進しています。 Angela Merkel, the Chancellor of Germany, is a supporter of an agreement and now holds the rotating six-month presidency of the EU and is the leader of the G8 meeting in Germany next summer.アンジェラメルケル首相は、ドイツの首相は、協定の支持者であり、現在、回転、 6月にEUの大統領とドイツでのG8サミット会議のリーダーです来年夏に開催しています。 The reelected President Lula da Silva of Brazil has again been vocal about the need to move the Doha talks ahead.ダシルバは、ブラジルのルラ大統領が再選され、再びドーハ交渉の必要性を前に移動するにはボーカルしている。
Business leaders are also engaged.ビジネスリーダーにも従事している。 It is not a coincidence that President Bush recently talked about trade at Caterpillar in Peoria, Illinois; half of their production moves into export markets.これは、ブッシュ大統領は最近、ピオリア、イリノイ州のキャタピラーで貿易について話を聞いたのは偶然ではありません。輸出市場への生産の動きの半分。 Secretary of the Treasury Henry Paulson who came from Wall Street is taking a larger role in the talks.ポールソン財務長官は、ウォールストリートから来た人の会談の中でより大きな役割をしている。 That 30 trade ministers attended the World Economic Forum in Davos, Switzerland is an indication that trade policy is working in a much bigger policy circle than a year ago.それは30の貿易大臣は、ダヴォスの世界経済フォーラムに出席して、スイスの通商政策を示すことは1年前よりもはるかに大きな政策のサークルで活動している。
The approach to negotiations has also changed.交渉へのアプローチも変化している。 As USTR Susan Schwab recently explained, before the July suspension of talks there was a lot of effort put in by the G6 (the EU, US, Brazil, India, Japan and Australia) to work out a grand design that other countries could plug into. As USTR Susan Schwab recently explained, before the July suspension of talks there was a lot of effort put in by the G6 (the EU, US, Brazil, India, Japan and Australia) to work out a grand design that other countries could plug into 。 The US offered a bold agricultural proposal in the fall of 2005 that was supposed to cause a leap forward in the negotiations.米国の2005年の秋には、前方の交渉での飛躍を引き起こすことになっていた農業の大胆な提案を申し出た。 Negotiators were seeking “top line” numbers that could then be worked back to each country.交渉担当者"トップライン"は、それぞれの国に仕事をしてバックされる可能性がある数字を求めていた。 A few days after the talks broke off last July, Ambassador Schwab met with Brazil’s Minister Amorin in Rio de Janeiro to talk one-on-one about issues of mutual concern.数日後の昨年7月に交渉を破った、シュワブ大使は、ブラジルのリオデジャネイロで大臣Amorin対1の話を1つの相互関係の問題について会談。 That led to quiet bilateral and small group meetings around the world at all levels from trade ministers to technical experts focused on key sensitivities and priorities to build understanding of common ground.貿易大臣からのすべてのレベルで技術的な専門家の感性と優先度のキーに共通の立場への理解を構築する中心に、世界中の二国間や小規模のグループミーティング静かにつながった。 The hope is to reengineer from the bottom up to create a top line that reflects the combined thinking of the 150 countries in the WTO.希望は、下から上には、 WTOの150カ国の複合的思考を反映し、トップラインを作成するに設計し直すことです。 Lamy confirmed that process by saying the process would be bottom-up, inclusive and transparent, but continue to allow for “more discreet, informal, or bilateral, discussions."ラミーボトムアッププロセスを、包括的かつ透明になるだろうと言って、そのプロセスの確認ができるように続けて"詳細は、非公式な、控えめや二国間、議論。 "
The focus on bilateral and small group discussions does not mean that top line numbers have entirely disappeared.二国間や小グループディスカッションに戻る行番号の焦点は完全に消えているわけではない。 The latest plan is the “17 & 54” plan.最新の計画は、 " 17 & 54 "計画されています。 The US would limit amber box, de minimis and blue box spending to no more than $17 billion per year, down from some interpretations that put the US limit under the October 2005 proposal at $22 billion.米国、デラウェアminimisと青のボックスの支出は年間170億ドル以上には、いくつかの解釈は、 2005年10月からの提案の下に22000000000ドルで、米国の制限を設ける琥珀ボックスを制限する。 The 54 is the average percent cut in EU agricultural tariffs in the proposal by the G20 group of developing countries. 54途上国のG20グループがこの提案にEUの農産物関税の平均%削減されています。 The US has already pointed out that the average 54 percent cut has no meaning until decisions on which products will have the greatest tariff reductions and which will be declared sensitive with much smaller cuts.米国はすでに、平均54 %カットは、製品の最大の関税引き下げになると、多くの小規模な削減に敏感な意思決定を宣言されるまで何の意味があると指摘している。 Hopefully the bottom up process can sort out the sensitive products before talking about the average tariff reduction.うまくいけば、プロセスを一番下の平均関税引き下げの話をする前に敏感な商品を並べ替えることができます。
The ongoing talks have reenergized some issues like having no or very low tariffs on environmental goods that improve the environment and should be freely traded.現在進行中の交渉は、環境物品の関税が非常に低いと自由に取引環境を改善しなければならないことのようないくつかの問題reenergizedしている。 The EU and some other countries want biofuels to be on that list. EUといくつかの他の国のリストには、バイオ燃料になりたい。 Brazil has supported zero tariffs on ethanol by suggesting that it be treated like a petroleum product.ブラジルは、石油製品のように扱われる提案することで、エタノールにゼロ関税をサポートしています。
The decision by the Canadian government to request consultations on the US corn program is also designed to move the talks along.カナダ政府がこの決定は米国のトウモロコシの協議を要求するプログラムにも沿って協議を移動するように設計されています。 Even though the case does not appear to be particularly strong, Canada has been joined by a diverse group of countries from Guatemala and Brazil to Thailand and the EU.にもかかわらず、特に強い場合に表示されず、カナダ、タイとEUにグアテマラ、ブラジルからの国の多様なグループが参加されています。
The farm bill proposals released by the Bush Administration can play a role in the talks.農場法案の提案は、ブッシュ政権が発表した6者協議での役割を果たすことができます。 Secretary Johanns has said repeatedly that one goal is a farm bill that is beyond challenge in the WTO.ジョハンズ長官は繰り返しては、 1つの目標は、 WTOでの挑戦を超えている農場法案だと話しています。 Their proposals are a step toward that goal.その提案は、目標に向かって一歩されています。 The initial EU reaction was that the Administration had not done enough to lower government payments. EUは、最初の反応は、政府の管理下に十分なお支払いを完了していませんでした。 The dairy and sugar programs were mentioned as problems, but those programs have not been major sticking points on a new agreement.は、乳製品、砂糖のプログラムの問題として挙げられているが、これらのプログラムは、新しい契約に大きな付着ポイントされていない。 The cotton loan rate would be reduced which would reduce loan deficiency payments that are tied to market prices.綿貸出金利は、市場価格に縛られているローンの支払いを減らすと欠乏削減するというものだ。 Planting restrictions on fruits and vegetables on farm program acreage would also be eliminated as suggested in the Brazilian cotton case.果物や野菜の農場プログラムの作付面積に制限を植えにもブラジルの綿の場合には提案排除される。 More funds would be directed to conservation programs that are non-trade distorting.より多くの資金が非貿易歪曲さ保全プログラムに指示される。
President Bush’s call for extension of Trade Promotion Authority (TPA) beyond its current July 1 expiration shows the Administration is serious in seeking middle ground on trade that would garner support for both TPA and a final WTO agreement. 7月1日の有効期限を超えて、現在の貿易促進権限( TPA )の延長をブッシュ大統領の呼び出しは、管理者は、両方のTPAと最終的なWTO協定の支持を集めるとの貿易に深刻な妥協点を模索していることがわかる。 House Ways and Means Committee Chairman Charles Rangel (D-NY) is willing to work with President Bush in finding a new bipartisan consensus.下院歳入委員会委員長のチャールズRangel (民主党、ニューヨーク) 、ブッシュ大統領との新しい超党派のコンセンサスを見つけるのに働いてくれている。 He seeks to offset some of the pain that industries and workers feel when globalization forces fundamental changes.彼は、産業界や労働者がグローバル化の根本的な変化を感じる力を相殺するためにいくつかの痛みを求めている。 Senate Finance Committee Chairman Max Baucus (D-MT) has called for a globalization adjustment assistance package that would include service industry workers.上院財政委員会会長のマックスBaucus (民主党、モンタナ)は、サービス産業の労働者を含めるとグローバル化調整支援パッケージを求めている。
Agriculture does not control the agenda for restarted Doha talks.ドーハラウンド農業交渉再開のための課題を制御していません。 That is now controlled by political leaders from key developed and developing countries and business groups that have become increasingly impatient with agriculture’s lukewarm interest in trade expansion.現在キーと発展途上国との貿易拡大には、ますます農業のぬるい興味を持ってせっかちになっている事業開発グループからの政治指導者によって制御されます。 Agricultural groups will need to recalculate how they can fit into the agenda for more open trade.農業グループがどのようにもっと開放的な貿易のための課題に適合することを再計算する必要があります。
Add as favourites (41) | お気に入り( 41 )として追加| Quote this article on your site | Views: 576 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 576
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |