Eatin’ Safely in the Jungle Gourmand en sécurité dans la Jungle
Posted by Ted SheelyPosté par Ted Sheely
Thursday, 28 September 2006 Jeudi 28 Septembre 2006
I knew the E. coli outbreak that’s been linked to fresh spinach was big news when I read a newspaper story about it--on the other side of the world. Je savais que la flambée de E. coli qui a été liée à des épinards frais grande nouvelle a été lorsque j'ai lu un article de journal à ce sujet - de l'autre côté du monde.
I’ve just returned from a business trip to India. Je viens de rentrer d'un voyage d'affaires à l'Inde.If Indians are interested in US food safety, I thought to myself as I read the news from home, then Americans must be deeply concerned about the quality of what they’re putting on their dinner tables. Si les Indiens sont intéressés à la sécurité alimentaire des États-Unis, je me suis dit que je lire les nouvelles de la maison, puis les Américains doivent être profondément préoccupé par la qualité de ce qu'ils sont de mettre sur leur table.Indeed, the E. coli tainted spinach now appears to be one of the biggest agricultural stories of the year. En effet, les E. coli entachée d'épinards semble maintenant être l'une des plus grandes histoires agricole de l'année.
As the farm to fork line has expanded across state and national borders, food alerts can become a cause of concern for consumers and producers all around the world. Comme la ferme à la table ligne a augmenté dans l'État et des frontières nationales, alertes alimentaires peut devenir une source de préoccupation pour les consommateurs et les producteurs dans le monde entier.Even though the incidences are few, BSE and avian flu concerns in the last decade have illustrated how health scares involving food can impact an industry. Même si les cas sont rares, l'ESB et la grippe aviaire préoccupations au cours de la dernière décennie ont montré comment la santé des alertes alimentaires peuvent avoir un impact sur l'industrie.
As a lettuce grower, this is too close for comfort. En tant que producteur de laitue, ce qui est trop étroite pour le confort.If this was lettuce instead of spinach, the cost to me personally could have been $200,000 – and I’m just a small player. Si ce lieu a été la laitue d'épinards, le coût pour moi-même aurait pu être $ 200,000 - et je suis juste un petit joueur.
Americans are understandably nervous. Les Américains sont nerveux compréhensible.People who eat spinach tend to be health conscious. Les gens qui mangent des épinards ont tendance à être conscient de santé.And people who eat organic spinach--which appears to be at the root of this E. coli outbreak--tend to be especially health conscious. Et les gens qui mangent des épinards organiques - qui semble être à l'origine de cette flambée de E. coli - ont tendance à être particulièrement conscient de santé.Their affliction is a sad irony. Leur affection est une triste ironie.
We can now expect a bitter round of litigation and legislation. Nous pouvons maintenant nous attendre à une série amère de litiges et de législation.Whatever the merits of these lawsuits and proposals, much of their intent will be to improve our food safety in the future. Quel que soit le bien-fondé de ces poursuites et de propositions, une grande partie de leur intention sera d'améliorer notre sécurité alimentaire dans l'avenir.
But perhaps this is an appropriate moment to look forward, but also glance back--and to recognize how far we’ve come in the last century in terms of making our food safe to eat. Mais peut-être que ce moment est venu de regarder vers l'avenir, mais aussi coup d'œil en arrière - et à reconnaître ce que nous avons fait au siècle dernier en termes de nos aliments sans danger.
This year happens to mark the 100th anniversary of the publication of The Jungle, the book by Upton Sinclair that is one of the best-known and most influential novels ever published in the United States. Cette année coïncide avec le 100e anniversaire de la publication de la jungle, le livre de Upton Sinclair qui est l'un des plus connu et le plus influent des romans jamais publiés aux États-Unis.
Although Sinclair wrote fiction, he fits into the tradition of the journalistic muckrakers--writers who sought to expose political, social, or commercial corruption. Bien que Sinclair a écrit fiction, il s'inscrit dans la tradition journalistique de la muckrakers - des écrivains qui ont cherché à exposer politique, social, commercial ou la corruption.The Jungle, of course, focused on food safety in meatpacking plants. La jungle, bien sûr, centré sur la sécurité alimentaire dans les usines de viande.Just a few months after its publication, Congress felt compelled to pass the Pure Food and Drug Act. Juste quelques mois après sa publication, le Congrès se sont sentis obligés de passer la Pure Food and Drug Act.
Consider a few lines from The Jungle, which Sinclair based upon his personal investigations into Chicago packing plants: Envisager quelques lignes de la jungle, Sinclair, qui repose sur ses enquêtes sur les usines de conditionnement de Chicago:
“Every spring [workers cleaned out the waste barrels] and in the barrels would be dirt and rust and old nails and stale water--and cartload after cartload of it would be taken up and dumped into the hopper with fresh meat, and sent out to the public’s breakfast.” «Chaque printemps [travailleurs nettoyé les barils de déchets], et les barils serait la poussière et la rouille et de vieux clous et rassis eau - et après cartload de cartload il serait pris en charge et l'objet de dumping dans la trémie avec les viandes fraîches, et envoyé au public du petit déjeuner. "
There was a lot more in that book but I think you get the idea. Il y avait beaucoup plus dans ce livre mais je pense que vous avez l'idée.
Sinclair had plenty of critics. Sinclair a beaucoup de critiques.Many experts accused him of sensationalism, and of describing a situation that was far worse in his novelist’s imagination than it was in reality. Beaucoup d'experts l'a accusé de sensationnalisme, et de décrire une situation qui a été bien pire dans son imagination du romancier qu'elle ne l'était en réalité.President Theodore Roosevelt offered a brutal assessment of Sinclair: “I have an utter contempt for him. Président Theodore Roosevelt a offert une appréciation brutale de Sinclair: "J'ai un profond mépris pour lui.He is hysterical, unbalanced, and untruthful. Il est hystérique, déséquilibrée, et mensongère.Three-fourths of the things he said were absolute falsehoods. Trois-quarts des choses, il dit des mensonges ont été absolue.For some of the remainder there was only a basis of truth.” Pour certains des autres il y avait seulement une base de vérité. "
Roosevelt nevertheless signed the Pure Food and Drug Act into law. Roosevelt néanmoins signé le Pure Food and Drug loi en loi.Even if the problem was only half as bad as what Sinclair had described, it was horribly bad--and far, far worse than anything that goes on today. Même si le problème a été que la moitié aussi mauvais que ce que Sinclair a décrit, il a été horriblement mauvais - et de loin, bien pire que tout ce qui se passe aujourd'hui.
An important fact regarding our food safety must not be lost amid the continuing front-page reports: State and federal officials, coordinated by the Centers for Disease Control and Prevention, were able to single out spinach as the problem thanks to a new surveillance system that was developed after a 1993 outbreak of E. coli outbreak at the Jack In The Box chain. Un fait important en ce qui concerne notre sécurité alimentaire ne doit pas être perdu au milieu de la première page des rapports: État et les fonctionnaires fédéraux, coordonné par le Centers for Disease Control and Prevention, ont été en mesure de distinguer les épinards que le problème grâce à un nouveau système de surveillance a été mis au point en 1993 après déclenchement de E. coli à la flambée Jack In The Box chaîne.
According to Robert Tauxe, Deputy Director, CDC’s Division of Bacterial and Mycotic Disease, the quick detective work accomplished through the use of the system linking public-health labs enabled public health officials to alert each other about small clusters of cases and stay alert regarding potential nationwide outbreaks. Selon Robert Tauxe, directeur adjoint, Division de la CDC de bactéries et des maladies mycosiques, le détective rapide travail accompli par le biais de relier le système de santé publique a permis à des laboratoires responsables de la santé publique à alerter les uns les autres sur des petits groupes de cas et de rester alerte concernant d'éventuelles flambées épidémiques au niveau national.In a recent Wall Street Journal report, Mr. Tauxe stated, “We are finding the large outbreaks when they are still in a small stage and act on it. Dans un récent Wall Street Journal rapport, M. Tauxe a déclaré: «Nous trouvons les grandes flambées quand elles sont encore dans un petit stade et d'agir sur elle.Before the system was launched 10 years ago, we only got the big ones after they got big. Avant que le système a été lancé il ya 10 ans, nous avons seulement reçu les grands après ils se sont gros.That’s really too late.” C'est vraiment trop tard. "
Sinclair, for his part, was always disappointed with the response to The Jungle--he didn’t want merely to inspire a new food law, but to lead a socialist revolution. Sinclair, pour sa part, a toujours été déçu de la réponse à la jungle - il ne voulait pas simplement d'inspirer une nouvelle législation alimentaire, mais de mener une révolution socialiste.Thankfully, he failed in this grand ambition. Heureusement, il a échoué dans cette grande ambition.But he did come up with a good joke about it: “I aimed at the public’s heart and by accident I hit it in the stomach.” Mais il a trouver une bonne blague à ce sujet: «Je destinée au public le cœur et par accident j'ai frappé dans l'estomac."
The E. coli outbreak reminds us that it’s still possible to get hit hard in the stomach. La flambée de E. coli nous rappelle qu'il est toujours possible de se faire durement touchée à l'estomac.But in our hearts we should be grateful that never in history has food been safer to eat than right now. Mais dans nos cœurs, nous devrions être reconnaissants que jamais dans l'histoire, la nourriture a été sûr de manger que maintenant.It’s not a jungle out there anymore. Ce n'est pas une jungle de plus là.
Ted Sheely raises lettuce, cotton, tomatoes, wheat, pistachios and garlic in the San Joaquin Valley and lives in Lemoore, California.Ted Sheely soulève la laitue, du coton, des tomates, le blé, les pistaches et l'ail dans la vallée de San Joaquin et de la vie dans Lemoore, en Californie.He is a board member of Truth About Trade and Technology www.truthabouttrade.orgIl est membre du conseil d'administration de la vérité sur le commerce et la technologie www.truthabouttrade.org
Sign-Up for our Weekly E-mailsInscrivez-vous à nos E-mails
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. Recevez les dernières nouveautés et commentaire de la vérité sur le commerce et la technologie dans votre boîte de réception, tous les vendredis avec notre service d'abonnement au bulletin d'information.
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. L'inscription est facile et gratuit, il suffit de remplir e formulaire ci-dessous et vous abonnement commencera immédiatement.We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. Nous protéger votre vie privée, votre adresse e-mail ne sera jamais vendue ou redistribuée et vous pouvez vous désabonner à tout moment.
Join today, it's free!Inscrivez-vous, c'est gratuit!
E-mail Signup E-mail d'inscription
Support Our Work Soutenez notre travail
Support Truth About Trade & Technology Support vérité sur le commerce et la technologie